Please also provide information on how often such mechanisms have been used and what the outcomes were. |
Просьба также представить информацию о том, как часто такие механизмы были использованы и к каким это привело результатам. |
She invited stakeholders to consider how best to place issues of disability on the development agenda beyond 2015. |
Она предложила заинтересованным сторонам рассмотреть вопрос о том, как лучше включить вопросы инвалидности в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Tourism professionals lacked knowledge on how to cater to customers with disabilities. |
Работники сферы туризма не обладают знаниями о том, как обслуживать клиентов-инвалидов. |
The Department is also publishing informational booklets to raise awareness among stakeholders on how to submit work-related complaints and petitions. |
Департамент также публикует информационные буклеты для повышения осведомленности заинтересованных сторон в отношении того, как представлять связанные с работой жалобы и заявления. |
The system has both recognized the right and established extensive guidance on how States should ensure its realization. |
С одной стороны, эта система признала это право, а с другой - разработала обширные руководящие материалы по вопросу о том, как государствам следует обеспечивать его осуществление. |
Research has demonstrated how developments in the broader context modify the level of social acceptance of violence. |
Исследования демонстрируют, как события в более широком контексте видоизменяют уровень социальной толерантности по отношению к насилию. |
With regard to youth and student defenders, the Special Rapporteur is concerned about how youth is perceived in society. |
Что касается лиц, отстаивающих права молодежи и учащихся, то Специальный докладчик обеспокоена тем, как воспринимается в обществе молодое поколение. |
It asked how Mauritius planned to strengthen implementation mechanisms for strategies relating to several human rights issues. |
Она поинтересовалась тем, как Маврикий планирует укреплять механизмы имплементации стратегий по решению ряда правозащитных проблем. |
Herbert P. Mcleod (Presidential Adviser, Sierra Leone) noted the need to understand how States function. |
Герберт П. Маклеод (советник президента, Сьерра-Леоне) отметил, что необходимо понять, как должны функционировать государства. |
Practical examples will be sought to demonstrate how such initiatives work in practice. |
Будут приведены практические примеры того, как такие инициативы работают на практике. |
As the declaration was not legally binding, States should be allowed to judge how best to implement those measures. |
Поскольку декларация не носит характера юридически обязательного договора, государства должны иметь возможность самостоятельно решать, как лучше всего реализовать эти меры. |
The Commission had visited Italy and Mauritania in order to learn how those countries dealt with refugees. |
Представители Комиссии посетили Италию и Мавританию в целях ознакомления с тем, как в этих странах решают проблему беженцев. |
He wished to know more about the composition of the Independent International Commission of Inquiry and asked how its conclusions had been received. |
Оратор хотел бы получить информацию о составе Независимой международной комиссии по расследованиям и спрашивает, как были получены ее заключения. |
He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. |
Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
COC and ILGA asked the delegation to explain how it viewed these developments in the light of its commitments. |
КОК и МАЛГ попросили делегацию разъяснить, как она расценивает эти события с учетом ее обязательств. |
Of these cases advice was given to all those that provided the information on how best to pursue the matters. |
В этих случаях лицам, предоставившим информацию, были вынесены рекомендации в отношении того, как лучше действовать в соответствующих ситуациях. |
States should also raise awareness among women on how to reclaim their nationality. |
Государства должны также повысить уровень информированности женщин по вопросу о том, как добиваться возвращения своего гражданства; |
Decisions by courts across regions demonstrate how they have upheld the right to education in its various dimensions. |
Решения судов по разным регионам показывают, как те поддерживают право на образование в его различных аспектах. |
A selection of cases illustrates how courts have interpreted the right to education worldwide. |
Как суды во всем мире интерпретируют право на образование, иллюстрируется подборкой прецедентов. |
Children may lack information on the existence of these mechanisms and how to access them. |
У детей может отсутствовать информация о существовании этих механизмов и о том, как получить к ним доступ. |
He asked for further details of how the Nationality Code applied in the case of mixed marriages. |
Оратор запрашивает дополнительные сведения о том, как Кодекс законов о гражданстве применяется в случае смешанных браков. |
He asked the delegation to provide details of how the country's four population groups were represented in the National Assembly. |
Он просит членов делегации предоставить сведения о том, как четыре группы населения страны представлены в Национальной ассамблее. |
The aim of the review was to assess how the law had cured previous defects under customary law in the area of succession. |
Целью пересмотра была оценка того, как именно этот закон исправил существовавшие ранее недостатки обычного права в сфере наследования. |
As in 2011, demonstrations by the opposition to express their disagreement with how elections are organized continued until September 2012. |
Как и в 2011 году, манифестации оппозиции в знак несогласия с условиями проведения избирательной кампании продолжались вплоть до сентября 2012 года. |
The report first maps out how various intergovernmental bodies have addressed violence against women since 2009. |
З. В докладе прежде всего в общем плане говорится о том, как различные межправительственные органы занимались вопросом насилия в отношении женщин в период с 2009 года. |