| A related issue is how men are faring in society. | С этим связан вопрос о том, как мужчины позиционируют себя в обществе. |
| The policy template focuses on identifying current organizational policies and how they align to proposed changes. | Эта схема призвана помочь в выявлении существующих примеров организационных подходов и в анализе того, как они соотносятся с предлагаемыми изменениями. |
| You need technical knowledge to understand how this system works. | Вам нужны технические знания, чтобы понять, как работает эта система. |
| Tom wondered how fast Mary could climb a ladder. | Тому было интересно, как быстро Мэри может взобраться по лестнице. |
| She asked how receptive he thought Parliament might be to that idea. | Она спрашивает, как, по мнению Специального докладчика, может отреагировать парламент на эту рекомендацию. |
| He wondered how the basic racial groups defined themselves. | Он хотел бы знать, как основные расовые группы идентифицируют себя сами. |
| Nevertheless, divisions persist among Malians on how to achieve these objectives. | Вместе с тем между малийцами сохраняются разногласия по поводу того, как выполнить эти задачи. |
| He indicated how each proposed changed might impact funding levels, especially for low volume consuming countries. | Он рассказал о том, как именно предлагаемые изменения могут отразиться на уровнях финансирования, особенно в отношении стран с низкими объемами потребления. |
| The panel discussed how LDCs could use GVCs to better integrate into the world economy. | Участники дискуссии обсудили вопрос о том, как НРС могли бы использовать ГПСЦ для более эффективной интеграции в мировую экономику. |
| Several participants wondered how to create job security while maintaining global competitiveness. | Несколько участников задавались вопросом о том, как обеспечить гарантии занятости и оставаться при этом конкурентоспособным в условиях глобального рынка. |
| Experts discussed how regional integration policies influenced transnational corporation strategies with regard to regional value chains. | Эксперты обсудили вопрос о том, как политика региональной интеграции влияет на стратегии транснациональных корпораций в отношении региональных цепей создания стоимости. |
| These studies offer countries concrete policy guidance on how trade policy can promote gender equality. | В этих исследованиях странам предлагаются конкретные принципиальные рекомендации в отношении того, как торговая политика может содействовать обеспечению гендерного равенства. |
| It all depends how you handle it. | Это зависит от того, как ты обращаешься с этим. |
| Belgium asked how legislation on freedom of religion would be harmonized with international standards. | Бельгией был задан вопрос о том, как законодательство о свободе вероисповедания будет приведено в соответствие с международными стандартами. |
| The Committee reviewed how the existing mechanisms could be further strengthened and better monitored. | Комитет рассмотрел вопрос о том, как существующие механизмы можно было бы еще больше укрепить и лучше контролировать. |
| Evaluations in 2011 highlighted weaknesses in how some UNCDF programmes have been managed. | Проведенные в 2011 году оценки выявили слабые места в том, как осуществляется управление некоторыми программами ФКРООН. |
| They also sought clarification on how UNDP intended to enforce evaluation compliance for country programmes. | Они также запросили разъяснения по поводу того, как ПРООН намеревается обеспечивать выполнение требований в отношении оценки применительно к страновым программам. |
| Third, we must ask how UN-Women helps to sustain change. | В-третьих, мы должны задаться вопросом о том, как структура «ООН-женщины» способствует поддержанию темпов перемен. |
| The seminar will explore how to respond to the new challenges. | На семинаре будет изучен вопрос о том, как реагировать на новые вызовы. |
| Most importantly watch out for hidden assumptions about how things work. | Самое главное: уделяйте особое внимание скрытым предположениям относительно того, как что работает. |
| It asked how freedom of expression online was enshrined in legislation. | Она поинтересовалась, как законодательно закреплена свобода человека выражать свое мнение в сети Интернет. |
| You never told me how your dad reacted. | Ты никогда не рассказывал мне, как твой папа отреагировал. |
| I knew how you would feel. | Я знал, как бы ты себя чувствовала. |
| Then we see how the world actually works. | Теперь мы видим, как на самом деле устроен мир. |
| It depends on how you earned those 7 dollars. | Это зависит от того, как Вы заработали эти 7 долларов. |