Speaking as Country Rapporteur, he requested a brief account of how the judicial system in Poland was organized, how judges were recruited and what the procedure was for dismissing them. |
Выступая как Докладчик по стране, он просит дать краткое пояснение относительно того, как организована система судебных органов в Польше, как назначаются судьи и какова процедура их освобождения от должности. |
In its future undertakings, the Council should attach greater importance to the question of how to help conflict areas maintain stability and how to get them back on track towards sustained development so as to prevent relapses into conflict. |
Совету в его будущих начинаниях следует придавать больше значения вопросу о том, как помочь конфликтным районам сохранить стабильность и как вновь вывести их на путь, ведущий к устойчивому развитию, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
The Office also convened a focused group in The Hague, 8 November 2001, consisting of 10 financial specialists to discuss realistic expectations for GPA financing sources, how to identify them, and how to develop them. |
Бюро также созвало тематическую группу в Гааге 8 ноября 2001 года в составе 10 финансовых специалистов для обсуждения таких вопросов, как реалистические прогнозы в отношении источников финансирования ГПД, их выявления и развития. |
The Committee would like more information on how those courts functioned, and on how they actually protected fundamental rights, particularly those of ethnic minorities. |
Комитет хотел бы иметь больше информации о том, как работают эти суды и как они на практике защищают основные права, в частности права этнических меньшинств. |
The master plan should therefore include a thorough survey of how the public views the current cadastral services, and how these services should be improved. |
В этой связи генеральный план должен включать тщательную оценку того, как общественность относится к существующим кадастровым услугам и каким образом эти услуги можно усовершенствовать. |
We urge the relevant United Nations missions and agencies in the region - along with the World Bank - to consider how disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programmes are structured in neighbouring countries and how they can be harmonized. |
Мы настоятельно призываем действующие в регионе соответствующие миссии и учреждения Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк рассмотреть вопрос о том, как осуществляются в соседних странах программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации и как их можно согласовать. |
In training courses attention should be given to the business side as well: how to attract advertising, how to do marketing studies, etc. |
В ходе учебных курсов следует уделять также внимание таким коммерческим вопросам, как привлечение рекламодателей, осуществление исследований, связанных с маркетингом, и т.д. |
Also, we must seriously reflect on how to better address such challenges as compliance and how to strengthen the Treaty's implementation. |
Кроме того, мы должны серьезно подумать о том, как лучше всего решать такие проблемы, как выполнение обязательств, и как укрепить режим осуществления Договора. |
On this issue, the Netherlands is pleased to share with Member States another non-paper containing food for thought; it focuses on how to better control the number of resolutions and how to shift our debate to their follow-up and implementation. |
В этой связи Нидерланды с радостью поделятся с государствами-членами еще одним неофициальным документом, в котором содержится пища для размышлений; в нем делается упор на том, как лучше контролировать число резолюций и как перейти от обсуждений к последующим шагам и осуществлению. |
However, the peace process has so far not sufficiently addressed the question of how to deal with the past and of how to ensure justice and reconciliation. |
В рамках мирного процесса, однако, пока еще не решен вопрос о том, как быть с прошлым и как обеспечить законность и национальное примирение. |
I hardly need remind the members of the Council just how often and how tragically the hopes for peace in the Middle East have been frustrated in the past. |
Мне вряд ли нужно напоминать членам Советам о том, как часто и как трагично не оправдывались в прошлом надежды на достижение мира на Ближнем Востоке. |
Mr. Lukiyantsev asked how Ms. Arbour viewed the division of labour between the Human Rights Council and the Third Committee and how duplication of effort might be avoided. |
Г-н Лукьянцев спрашивает, как г-жа Арбур представляет разделение труда между Советом по правам человека и Третьим комитетом и как можно избежать дублирования усилий. |
One of the most important issues to be considered was how "the other" was perceived in various cultures and how that image was diffused by educational systems. |
Один из наиболее важных вопросов, который необходимо рассмотреть, заключается в том, как понятие «другой» понимается в различных культурах и как информация об этом распространяется в системах образования. |
We know very well how dangerous international terrorism is in its present form, and how far-flung its networks are throughout the whole world. |
Мы хорошо знаем, как опасен международный терроризм в его нынешнем обличье, как широко разбросаны его сети по всему миру. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. |
Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
Students were taught how to protect human rights and how the legal-aid system for human rights protection worked. |
Учащиеся знакомятся со средствами защиты прав человека и с тем, как функционирует система правовой помощи в плане защиты прав человека. |
For that reason, various proposals were made on how to identify desirable practice or needs for technical assistance and how the standards and norms themselves could be used to promote performance assessment efforts related to criminal justice reform. |
Исходя из этого, были выдвинуты различные предложения о том, как определять наиболее целесообразные методы практической работы и потребности в технической помощи и каким образом можно использовать сами стандарты и нормы для содействия усилиям по оценке эффективности в связи с реформой уголовного правосудия. |
She asked who was served by that decision, how that conclusion had been reached and how the Government interpreted the decision. |
Выступающая спрашивает, на кого распространяется это решение, каким образом оно было достигнуто и как правительство интерпретирует это решение. |
However, the objective and the strategy in subprogrammes 1 and 2 did not convincingly describe how to produce expected accomplishments or how to achieve the indicators. |
Вместе с тем цель и стратегия в подпрограммах 1 и 2 не позволяют получить четкого представления о том, как будут реализованы ожидаемые достижения и как будут достигнуты показатели. |
Planning authorities should have a good understanding of how to involve local communities in the planning process and how to benefit from their knowledge and expertise. |
Плановые органы должны хорошо понимать, как именно привлечь общины к процессу планирования и как извлечь пользу из их знаний и опыта. |
However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. |
Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека. |
The majority of reporting States indicated the existence of some operational measures that addressed the issue but did not provide detailed information on how they function or how the measures were coordinated. |
Большинство государств сообщили в своих докладах о принятии ряда оперативных мер для решения данного вопроса, однако не предоставили подробной информации о том, как эти меры осуществляются или координируются. |
The objective of this PUMA project is to analyse how outcome goals can be defined and used in public sector management and how outcomes can be measured. |
Цель проекта СГУ заключается в анализе того, как в секторе государственного управления могут определяться и использоваться конечные цели и как могут быть измерены результаты. |
But its effectiveness in dispute settlement requires an understanding of how mediation works, the factors that influence it and how best to utilize it. |
Однако его эффективность в урегулировании споров требует понимания того, как работает посредничество, понимания факторов, которые оказывают на него влияние, и путей его наилучшего использования. |
Generally speaking, the countries give a full account of their internal workings and show how their cooperation is effected, who directs it and how it is coordinated between the various ministries and embassies. |
В целом, страны подробно описывают внутреннюю организацию своей работы и показывают, каким образом осуществляется сотрудничество, кто несет ответственность за решение задач и как координируются усилия между министерствами и посольствами. |