| The successful implementation of the recommendations of the Board is dependent on how they are formulated. | Успешное выполнение рекомендаций Комиссии зависит от того, как они сформулированы. |
| The Board notes a lack of clarity on how the implementation of IPSAS at UN-Habitat is to be funded. | Комиссия отмечает неясность в отношении того, как предстоит финансировать внедрение МСУГС в ООН-Хабитат. |
| It looks forward to receiving specific proposals on how exposure to risks can be appropriately mitigated through the application of suitable controls. | Он рассчитывает получить конкретные предложения относительно того, как можно должным образом снизить степень подверженности рискам путем применения надлежащих механизмов контроля. |
| The Advisory Committee enquired as to how the Mission would implement the reductions envisaged without impacting its capacity to fulfil its mandate. | Консультативный комитет запросил разъяснения относительно того, как Миссия будет реализовывать предусмотренное сокращение, чтобы это не сказалось на ее способности выполнять свой мандат. |
| An important goal will be to give clearer guidance on how major intergovernmental organizations can change their practice to improve marine ecosystem management. | Одной из важных целей будет разработка более четких руководящих указаний относительно того, как крупные межправительственные организации могут изменить порядок своей работы в целях улучшения рационального использования морских экосистем. |
| This subprogramme will also focus on how urban planning and design can enhance climate change mitigation and adaptation action. | Основное внимание в рамках данной подпрограммы будет также уделяться тому, как благодаря городскому планированию и проектированию можно добиться повышения эффективности мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| It also explored how energy and climate policies and investments could allow for a sustainable energy future, in particular in the ECE region. | На нем был также рассмотрен вопрос о том, как энергетические и климатические стратегии и инвестиции могут обеспечить энергетическую стабильность в будущем, в частности в регионе ЕЭК. |
| Enhanced guidance on how to deal with operating fund accounts has been provided by the Finance Branch. | Финансовая секция представила улучшенные руководящие указания относительно того, как решать вопросы, связанные со счетами операционных фондов. |
| The Guiding Principles provide the necessary guidance to States and business enterprises on how to address such situations. | Руководящие принципы содержат необходимые руководящие указания для государств и коммерческих предприятий в отношении того, как им следует поступать в таких ситуациях. |
| She makes specific recommendations on how to establish and strengthen child participation within a rights-based comprehensive child protection system. | В нем содержатся конкретные рекомендации о том, как обеспечивать и расширять участие детей с помощью основанной на правах человека комплексной системы защиты детей. |
| Some organizations clearly indicate where and how to report wrongdoing on their websites, others do not. | Одни организации четко указывают, где и как сообщать о неправомерных деяниях, на своих сайтах, другие же не делают этого. |
| Provided below are examples of how volunteerism is enhancing people's participation and progress in achieving the Goals. | Ниже приводятся примеры того, как добровольческая деятельность способствует расширению участия населения и ускорению прогресса в достижении этих целей. |
| An important challenge in most regions was how to find ways to promote intraregional trade. | Важный вызов в большинстве регионов связан с тем, как найти пути поощрения внутрирегиональной торговли. |
| The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. | Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
| They also described how FAD encouraged voluntary enlistment among demonstrators in Change Square in Sana'a. | Они также описали, как Первая бронетанковая дивизия агитировала добровольно вступать в ее ряды демонстрантов на Площади Перемен в Сане. |
| The challenge was how to integrate the information; | Задача состоит в том, как добиться объединения этой информации; |
| The above description should be followed by specific recommendations as to how those practices could be made more efficient. | После приведенного выше описания должны следовать конкретные рекомендации о том, как можно было бы повысить эффективность этой практики. |
| The review found that demand for evaluation varied depending on how interviewees interpreted the concepts of "system-wide" and "independence". | Обзор позволил выявить, что потребность в оценке различается в зависимости от того, как опрашиваемые толкуют понятия «общесистемная» и «независимая». |
| During the session, participants discussed, among other things how the human rights mechanisms could support the OHCHR's fieldwork. | В ходе заседания участники среди прочего обсудили, как механизмы прав человека могли бы поддержать работу УВКПЧ на местах. |
| We have seen how in many countries, following the resolution of the conflict, the parties have made consensual efforts towards reconciliation and reparations. | Мы видели, как во многих странах после урегулирования конфликта стороны прилагали согласованные усилия для примирения и возмещения ущерба. |
| A deployment strategy will be finalized by the end of 2011, providing a more accurate estimate of how to proceed. | Стратегия развертывания будет доработана к концу 2011 года, обеспечив более точную оценку того, как двигаться дальше. |
| The international community should be careful as to how it engages in promoting international standards to avoid obstructing full discourse around those issues. | Международному сообществу следует осторожно относиться к тому, как оно будет действовать в пропаганде международных стандартов, дабы избежать создания помех полномасштабным дискуссиям вокруг этих вопросов. |
| In addition, the organizations note that the report gives surprisingly detailed recommendations on how SMCC should function in the future. | Организации отмечают также, что в докладе приводятся удивительно подробные рекомендации относительно того, как именно ККПА должен функционировать в будущем. |
| The high-level segment focused on how developing countries could achieve economic growth while creating jobs and pursuing poverty reduction. | В рамках сегмента высокого уровня внимание было сосредоточено на вопросе о том, как развивающиеся страны могут обеспечить экономический рост при одновременном создании рабочих мест и решении задач сокращения масштабов нищеты. |
| This year's report focused on how Africa could resolve its dilemma between pursuing structural transformation and promoting environmental sustainability. | В докладе за этот год внимание фокусируется на вопросе о том, как Африка может решить дилемму проведения структурных преобразований, с одной стороны, и поощрения экологической устойчивости, с другой. |