The project has not identified, however, how it should improve management information and has not defined the specific benefits it aims to achieve, how it plans to achieve them or how they will be measured. |
Однако в проекте не указывается, как он должен повысить качество управленческой информации, и не определяется, каких именно конкретных выгод предполагается добиться, как планируется достичь их и как они будут оцениваться. |
Elements of this issue include how such goals should and may be articulated, how to address conflicting policy goals, and how such goals should be balanced against the commercial requirements of the private sector concessionaire and its investors and financiers. |
Среди составных элементов этого вопроса - как следует и как можно сформулировать такие цели, как подходить к противоположным стратегическим целям и как установить баланс между этими целями и коммерческими потребностями концессионера из частного сектора и его инвесторов и финансистов. |
Some key issues for Governments to consider include how regional institutions can best support the follow-up to the Conference, how institutional arrangements can enhance integration of the three dimensions, and how green economy can best be applied by the region. |
Некоторые ключевые вопросы для рассмотрения правительствами включают: как региональные учреждения могут лучше всего поддерживать последующую деятельность по итогам Конференции, как институциональные механизмы могут укреплять интеграцию трех измерений и как «зеленая» экономика может лучше всего применяться в регионе. |
Ignorant of everything that happened before, everything that should've told him how to live his life, how to treat your mom, how to treat you. |
Игнорировать все, что было раньше, всё что должно было подсказать ему, как прожить свою жизнь, как относиться к твоей маме, как относиться к тебе. |
We'll say how we suffered in this world how we shed so many tears and how we endured great sorrows. |
Мы расскажем, как мы страдали как мы пролили много слёз и как мы пережили много несчастий. |
It built my world, imprisoned me taught me how to eat, how to drink, how to breathe. |
Она построила мой мир, заключила меня научила меня, как есть, как пить, как дышать. |
It is essential for the ability of rights holders to understand how their rights will be affected, how to claim rights that could be undermined by a large-scale development project and how to ensure the accountability of stakeholders and duty bearers. |
Он имеет важнейшее значение для понимания обладателями прав того, как отстаивать права, которые могут быть ущемлены масштабными проектами в области развития, и как обеспечить подотчетность заинтересованных сторон и носителей обязательств. |
A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. |
Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
The discussions addressed questions of how to compile and disseminate statistics based on business registers, how those data are published and how such data products rival products of other statistical departments. |
Были рассмотрены вопросы о том, как благодаря реестрам предприятий осуществляются компилирование и распространение статистических данных, как эти данные публикуются и какие преимущества эти информационные продукты имеют по сравнению с продуктами других статистических управлений. |
In reference to exceptional waiting zones, he asked how the State party applied in practice the minimum guarantees described in its initial report, how it dealt with identification errors and how the national preventive mechanism was able to carry out its monitoring duties in those zones. |
Касаясь особых зон ожидания, оратор спрашивает, каким образом государство-участник на практике применяет в них минимальные гарантии, перечисленные в первоначальном докладе, каким образом оно решает проблему с ошибочной идентификацией и как национальный механизм предупреждения может выполнять свою функцию контроля в этих зонах. |
Ms. Jungk noted challenges regarding micro-level implementation: how to get human rights into supply chains, how to get human rights mainstreamed across business departments and how to engage civil society organizations in a safe space. |
Г-жа Янгк обратила внимание на проблемы, связанные с осуществлением на микроуровне: как можно интегрировать права человека в производственно-сбытовые цепочки, как права человека могут быть интегрированы в деятельность подразделений предприятий, а также как можно привлекать организации гражданского общества к участию благодаря созданию безопасного пространства. |
I remembered how you used to talk about the place, how great Jo and Lacey seemed and how you were such a good friend to me on the inside... which is something I could really use right now. |
Нет, я вспомнил, как ты говорил об этом месте, какие замечательные Джо и Лейси и каким хорошим другом ты был для меня... и я на самом деле мог бы проверить это прямо сейчас. |
So, in the report it would say what she was hit with, like, how big, how hard, how sharp, if it was a man or a woman that used it. |
Значит в заключении сказанно, чем ее ударили, размер, как сильно, наскольно оно было острым, ударил ли ее мужчина или женщина. |
And if you only knew how, how... how I've longed to be close to you. |
Если бы ты знала, как я... как я хотела быть рядом с вами. |
We talked to your sister, found out how she left, how your father left, how it was all your fault. |
Мы говорили с вашей сестрой, выяснили, как она ушла, какушел ваш отец, что все это - ваша вина. |
I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |
The two-day forum featured sessions on how to position sport as a catalyst for achieving the Millennium Development Goals, how major sports events can deliver on legacy and how to foster a culture of peace through sport. |
В ходе двухдневного форума прошли заседания, на которых рассматривались вопросы роли спорта как катализатора достижения Целей развития тысячелетия, наследия, которое могут оставить крупные спортивные соревнования, и методов укрепления культуры мира средствами спорта. |
It also shows how to do green restructuring, how to introduce new green occupations and how to green existing jobs; |
Она также показывает, как проводить "зеленую" перестройку, создавать новые "зеленые" профессии и повышать экологичность существующих рабочих мест; |
I mean, how... how, how did you think I could ever be ready for something like that? |
Как ты могла подумать, что я вообще когда-либо буду готов к подобному? |
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. |
При этом, конечно же, как вам, вероятно, известно, даже взрослые, когда они думают об умах окружающих, отличаются друг от друга тем, как хорошо, часто и точно им это удаётся. |
You saw what he was like, how he pushed me, how he compromised us, how he threatened us. |
Вы все видели, какой он, как он провоцировал меня, как рисковал нами, как он угрожал нам. |
Describes how the business analyst can perform correctness of a proposed solution, how to support the implementation of a solution, and how to assess possible shortcomings in the implementation. |
Оценка и проверка правильности решения описывает, как бизнес-аналитик может проверить правильность предложенного решения, как поддержать реализацию решения и как оценить возможные недостатки в реализации. |
UNESCO publishes studies on information literacy in many countries, looking at how information literacy is currently taught, how it differs in different demographics, and how to raise awareness. |
ЮНЕСКО публикует исследования по информационной грамотности во многих странах, несмотря на то, как информационная грамотность в настоящее время преподается, как она отличается в разных сообществах и как повысить осведомленность. |
'The world' tells us how the world functions, how the sun rises, how we are born. |
'Наш мир' говорит о том, как устроен мир: как встает солнце, как человек появляется на свет. |
Look, you are always telling me how you want to change, how you want to take more risks, how your life is so dull and pointless and... |
Слушай, ты всегда говорила мне как ты хочешь измениться, что хочешь больше риска, что жизнь твоя так скучна и бессмысленна и... |