| A number of queries led to discussions of concrete examples of how to work on a particular sustainable development issue within financial markets. | Ряд вопросов привел к обсуждению конкретных примеров того, как работать по конкретным проблемам устойчивого развития на финансовых рынках. |
| This example shows how a merger considered to be anti-competitive was successfully handled by a competition authority. | Этот пример показывает, как вопрос о слиянии, которое могло привести к снижению конкуренции, был успешно решен органом, ведающим вопросами конкуренции. |
| This example underlined how technology could contribute to developing the right ecosystem for e-finance. | Этот пример демонстрирует, как технологии могут способствовать созданию благоприятной среды для электронных финансовых операций. |
| The Board will also consider how to enhance the use of electronic means for meetings of its panels and working groups. | Совет также рассмотрит вопрос о том, как активизировать использование электронных средств для проведения совещаний своих групп и рабочих групп. |
| An audience member from Nicaragua asked how far States should provide incentives and at what point shared responsibility was achieved. | Из аудитории представителем Никарагуа задается вопрос о том, как далеко государствам следует идти в плане стимулирования и в какой момент наступает совместная ответственность. |
| The question was how the resources available to businesses could be used to create jobs and build markets. | Вопрос в том, как использовать ресурсы, имеющиеся у коммерческих предприятий, для создания новых рабочих мест и рынков. |
| Clear indications of how to access such material should be included in the contributions. | В такие вклады также следует включать четкие указания о том, как получить доступ к подобным материалам. |
| As the work programme progresses, the Bureau and Multidisciplinary Expert Panel will consider how to use additional offers. | По мере продвижения программы работы Бюро и Многодисциплинарная группа экспертов рассмотрят вопрос о том, как использовать дополнительные предложения. |
| Another participant inquired how FEE could regulate European Union accountants given the vast diversity between so many countries. | Другой участник задал вопрос о том, как ФЕБ может регулировать бухгалтерскую деятельность в Европейском союзе в условиях такого многообразия и такого большого количества стран. |
| This paper examines how the establishment of monetary unions in Africa can contribute to the achievement of the objective of promoting regional trade. | В настоящем документе рассматривается вопрос о том, как создание валютных союзов в Африке может способствовать развитию региональной торговли. |
| Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. | Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. |
| The note also addresses switching costs, asymmetric information and misleading advertising and how these factors affect consumer welfare and competition. | В записке также рассматриваются такие аспекты, как издержки переключения, асимметричная информация и вводящая в заблуждение реклама, и вопрос о том, как эти факторы влияют на благосостояние потребителей и конкуренцию. |
| Box 5 provides a further example of how consumer remedies promote competition in the market. | Во вставке 5 представлен еще один пример того, как меры по защите прав потребителей способствуют обеспечению конкуренции на рынке. |
| It provided counsel on how to best integrate the needs and demands of consumer organizations with those of businesses. | Были предоставлены рекомендации о том, как лучше всего увязывать потребности и нужды потребительских организаций с задачами и целями предпринимательского сектора. |
| The discussion focused on how the interaction between different networks for the provision of financial services could expand access. | В ходе дискуссии речь шла о том, как взаимодействие между разными сетями в вопросах оказания финансовых услуг может способствовать повышению их доступности. |
| Another important issue is how to achieve developmental regionalism combining market access with cooperation frameworks, inter alia, to build productive capacity. | Еще один важный вопрос сводится к тому, как обеспечить, чтобы ориентированный на развитие регионализм, сочетающий в себе доступ к рынкам с основами сотрудничества, способствовал, в частности, укреплению производственного потенциала. |
| The experts discussed how trade could impact poverty, both directly via impacts on domestic prices and household welfare and indirectly by strengthening productive capacities and increasing employment levels. | Эксперты обсудили, как торговля может влиять на проблему бедности как напрямую путем воздействия на внутренние цены и благосостояние домашних хозяйств, так и косвенно за счет укрепления производственного потенциала и повышения уровня занятости. |
| Another panellist provided an overview of how costs impacted trade and the connectivity of countries. | Еще один эксперт-докладчик в общих чертах рассказала о том, как расходы влияют на торговлю и взаимодействие между странами. |
| She's asking how that's possible. | Она спрашивает, как это возможно. |
| It would be fun to see how things change over the years. | Было бы забавно посмотреть, как вещи меняются с течением времени. |
| Look carefully. I'm going to show you how it's done. | Смотри внимательнее. Я покажу тебе, как это делается. |
| Teach me how you do it. | Научи меня, как ты это делаешь. |
| The nurse will tell you how to do it. | Медсестра скажет тебе, как это сделать. |
| I'll explain how to take this medicine. | Я объясню, как принимать это лекарство. |
| I don't see how you can eat that stuff. | Не понимаю, как ты можешь есть подобное. |