All public officers and staff, hospital staff and police officers had no idea on how to assist persons with disabilities. |
Никто из государственных служащих и персонала, медицинских работников и сотрудников полиции не имел ни малейшего представления, как помочь лицам с ограниченными возможностями. |
This document gives some indications on how this can be done. |
В этом документе представлены соображения о том, как это сделать. |
Future versions of CSPA will provide more guidance on how CSPA can be applied when designing, managing and performing statistical business processes. |
В будущих редакциях ЕАСП будут содержаться дополнительные рекомендации относительно того, как можно применять ЕАСП при проектировании, контроле и осуществлении статистических производственных процессов. |
Furthermore, Chapter 5 provides guidance on how to distinguish FGPs from agents who merely engage in merchanting. |
Более того, в главе 5 говорится о том, как можно отличить БФП от субъекта, занимающегося лишь перепродажей товара за границей. |
Furthermore, the document provides guidance on how to distinguish factoryless goods producers from agents who merely engage in merchanting. |
Кроме того, в документе приводятся указания относительно того, как отличить бесфабричных товаропроизводителей от агентов, которые занимаются исключительно перепродажей. |
Symbolic reparations have gendered impacts on how women are viewed and remembered. |
Символическое возмещение оказывает гендерное воздействие в плане того, как воспринимаются и запечатляются женщины. |
The Co-Chairs further invited Senegal to inform the States Parties how implementation of the new legislation is being monitored and evaluated. |
Сопредседатели далее предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как производится мониторинг и оценка реализации нового законодательства. |
It also provides information on how to foster investigative journalism and measures to reduce vulnerability to corruption. |
В нем также содержится информация о том, как способствовать проведению журналистских расследований и мерам по снижению уязвимости перед коррупцией. |
A number of participants outlined how such online tools had been used to provide access to information on individual cases. |
Ряд участников рассказали о том, как такие онлайновые средства использовались для предоставления доступа к информации по отдельным делам. |
According to TV, most people in Vanuatu did not understand the purpose of the Grant Policy and how it operated. |
Как считает ТВ, большинство жителей Вануату не понимает целей этой системы субсидирования и того, как она осуществляется. |
As UNOPS is demand driven, it is not possible to forecast how this distribution will evolve over time. |
Поскольку ЮНОПС функционирует на основе спроса, предсказать, как это распределение будет меняться с течением времени, невозможно. |
Both require reconsideration of how to effectively operationalize the principle of common but differentiated responsibilities. |
Обе они требуют пересмотра того, как эффективно ввести в действие принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |
The question is how to secure sustainable funding to provide them. |
Вопрос заключается в том, как обеспечить устойчивое финансирование их предоставления. |
This exhibition shows how ideas concerning masculinity and femininity have changed in Belgium over the past two centuries. |
Эта выставка показывает, как в Бельгии на протяжении последних двух веков развивались представления о мужественности и женственности. |
Thus, the Danish Government has financed the initiative "Women can" which contains examples on how women have established successful businesses. |
Так, датское правительство финансирует инициативу "Женщины могут", которая содержит примеры того, как женщины создают успешные предприятия. |
He would be interested to hear how those measures were put into practice. |
Ему было бы интересно узнать, как эти меры осуществляются на практике. |
Mr. Kariyawasam asked how the State party defined a migrant worker. |
Г-н Кариявасам спрашивает, как в государстве-участнике определяется понятие "трудящиеся-мигранты". |
Undocumented migrants, what happened to them and how they were treated went effectively unseen and unheard. |
Что происходит с мигрантами, не имеющими документов, и как с ними обращаются - все это остается фактически незамеченным и неизвестным. |
Regardless of how this recommendation is implemented, the confidentiality of medical information linked to sick leave must be respected. |
Независимо от того, как данная рекомендация будет выполняться, должна соблюдаться конфиденциальность медицинской информации, касающейся отпусков по болезни. |
UNDP endorses recommendation 2, but is concerned about how this can be enforced. |
ПРООН поддерживает рекомендацию 2, однако у нее вызывает обеспокоенность то, как можно ее выполнить. |
Engagement with these partners will take place centrally as well as in-country, depending on how the partner is organized. |
Взаимодействие с этими партнерами будет обеспечиваться как централизованно, так и на страновом уровне в зависимости от характера организации работы партнера. |
It was not considered appropriate or feasible to seek consensus views on how such officials had described their own national practice. |
Было признано нецелесообразным и невозможным добиваться консенсуса в отношении того, как такие должностные лица описывают свой национальный опыт. |
He supported the suggestions on how agencies could work better as one. |
Он поддержал предложения о том, как улучшить работу учреждений как единого целого. |
The review has by and large focused on girls' education and assessed how community people view educating female. |
Этот обзор в основном был посвящен охвату девочек образованием и выяснению того, как общество относится к получению женщинами образования в принципе. |
The index also provides information to service providers on how they can further develop their accessibility. |
Индекс также предоставляет информацию провайдерам услуг о том, как они могут дополнительно улучшить их доступность. |