| More attention is needed as to how discrimination on the basis of age affects other aspects of work and production. | Следует больше обращать внимания на то, как возрастная дискриминация влияет на другие аспекты труда и производства. |
| Discussions are taking place as to how to influence the mine operators and the Government for implementation of already existing laws. | Проходят обсуждения вопроса о том, как повлиять на компании-операторы рудников и правительство, чтобы они выполняли уже существующие законы. |
| Two mechanisms related to critical mass explain how cultural change can come about through a proliferation of women's circles. | Существует два механизма накопления критической массы, с помощью которых можно объяснить, как происходят культурные изменения в результате распространения женских «кругов». |
| If one cannot understand why and how, it is impossible to take precautions. | Ведь если не понять, почему и как, то невозможно принять меры предосторожности. |
| Through the testimony of one mother and the ensuing discussions, everyone present could understand easily how such things happen. | Благодаря свидетельству одной матери и последовавшим за ним обсуждениям каждый из присутствующих мог легко понять, как такое происходит. |
| Understanding the sources of ill health for women means understanding how cultural and economic forces interact to undermine their social status. | Осознание причин плохого здоровья женщин дает понимание того, как взаимодействие культурных и экономических факторов подрывает статус женщин в обществе. |
| At the Institute for Tropical Crops, participants learned how laboratory research and development had been disseminated through farmer extension activities. | В Институте тропических культур участники узнали, как благодаря мероприятиям по распространению информации крестьяне получают результаты лабораторных исследований и разработок. |
| Husbands who understand how their wives' bodies function through the Billings Ovulation Method will want to protect the woman that they love. | Мужья, которые с помощью метода овуляции Биллингса понимают, как функционирует организм их жен, будут всегда готовы защитить любимую женщину. |
| The achievement is how to generate intangible goods in these kinds of sectors of modern activities. | Задача состоит в том, как обеспечить производство неосязаемой продукции в этих отраслях современной деятельности. |
| Table 2 presents several illustrative examples of how UNEP reports and projects have influenced national and regional policies. | В таблице 2 приводится несколько наглядных примеров того, как доклады и проекты ЮНЕП влияют на национальную и региональную политику. |
| Please explain how the application of the principle of "suitable employment" has affected the Covenant rights of unemployed persons. | Просьба пояснить, как применение принципа "приемлемой занятости" повлияло на предусмотренные Пактом права безработных. |
| Please clarify how the poverty line is determined and where it currently stands in relation to the cost of living. | Просьба пояснить, как определяется черта бедности и на каком уровне она находится в настоящее время в соотношении со стоимостью жизни. |
| Most speakers from the floor provided examples as to how their national programmes and policy reforms contribute to the scaling up of best practices. | Большинство выступавших с мест привели примеры того, как их национальные программы и реформы политики способствуют расширению масштабов применения передовой практики. |
| There is no common understanding of how to identify and form partnerships. | Нет общего понимания в вопросе о том, как выявлять и формировать партнерства. |
| This information explains who can submit a communication and how, and a chart delineates the procedure and timeline. | На сайте объясняется, кто может направить сообщение и как это можно сделать, а в отдельной диаграмме показаны процедура и сроки. |
| Funding in 2012 and 2013 will depend on how the foundations and NGOs have weathered the global financial crisis. | Объемы финансирования в 2012 и 2013 годах будут зависеть от того, как фонды и неправительственные организации переживут мировой финансовый кризис. |
| The Committee must explore how to advance the process by taking into account current realities and prospects. | Комитет должен изучить вопрос о том, как содействовать этому процессу с учетом нынешних реалий и перспектив. |
| In particular, several participants expressed interest in further discussing how knowledge-sharing in the informal sector could be improved. | В частности, несколькими участниками была высказана заинтересованность в дальнейшем обсуждении того, как улучшить обмен знаниями в неформальном секторе. |
| Clarification on how to count the share of multilateral contributions devoted to DLDD. | Прояснение того, как считать долю многосторонних взносов, направляемых на борьбу с ОДЗЗ. |
| The GM should provide the methodology on how best to determine the portion of UNCCD-related activities within the reported projects/programmes. | ГМ следует обеспечить предоставление методологии относительно того, как лучше всего определить долю деятельности, связанной с КБОООН, в проектах/программах, являющихся предметом отчетности. |
| Participants heard how colonization and assimilation processes aimed at redefining identity through judicial, political and community-based ideologies are targeted at indigenous youth. | Участники узнали, как процесс колонизации и ассимиляции, целью которого является переоценка самобытности с помощью судебных, политических и общинных мер идеологической направленности, ориентируется на молодежь коренных народов. |
| The youth parliament is seen as effective in providing young Greenlanders with insight into how the democratic system works. | Молодежный парламент считается эффективным средством информирования молодых гренландцев о том, как функционирует демократическая система. |
| Concern has been growing as to how to measure the effectiveness of United Nations activities. | Озабоченность по поводу того, как определять эффективность деятельности Организации Объединенных Наций, возрастает. |
| It is therefore important to understand how organized criminal groups are operating in order to ensure more adequate responses. | Поэтому важно понять, как действуют организованные преступные группировки, для того чтобы обеспечить принятие более адекватных мер. |
| A number of countries explained how they used big data in the area of transportation statistics. | Несколько стран пояснили, как они используют большие данные в области статистики транспорта. |