| Regardless of how dangerous or difficult. | Как бы это ни было трудно и опасно. |
| No matter how common it is. | И не важно, как часто это встречается. |
| Remember how happy You were when l... | Чему? Вспомни, как они были счастливы, когда я... |
| Tell him how you contact MC. | Скажи ему, как ты связывался с МС. |
| Nobody knows how it got there. | Никто не знает, как он туда попал. |
| Reminisce about how you killed her. | Наслаждайся воспоминаниями о том, как ты её убил. |
| You see how those people live. | И ты прекрасно знаешь, как живут эти люди. |
| Watch and learn how to behave. | Смотри у учись, как себя нужно вести. |
| You know better than anyone how quickly this can end. | Ты знаешь это лучше любого другого, как быстро это может закончится. |
| I understand more than anybody how fleeting fame can be. | Я, как никто другой, понимаю как мимолётна может быть слава. |
| You see how she is with everyone. | Ты ведь видишь, как она ведет себя со всеми. |
| What and how organizations disclose will depend considerably on local laws and customs. | Что и как пожелают раскрывать организации, будет во многом зависеть от местных законов и обычаев. |
| Figure 1 illustrates how this transmission line ideally works to support national Governments. | Диаграмма 1 дает представление о том, как эта связка в идеале обеспечивает поддержку деятельности национальных правительств. |
| She wondered how beneficiaries were chosen. | Она интересуется тем, как выбираются получатели помощи. |
| The problem seems to be how to prioritize those items. | Проблема, пожалуй, состоит в том, как приоритизировать эти пункты. |
| Guidance on how to proceed seems missing. | Представляется, что руководства о том, как надо действовать, нет. |
| Views on how it should be used to communicate these are more varied. | Однако существуют довольно разнообразные мнения относительно того, как его следует использовать для распространения информации о них. |
| Opinions vary as to how this characteristic should be interpreted and applied. | В отношении того, как это свойство должно интерпретироваться и применяться, существуют различные точки зрения. |
| The Commission should consider how it can facilitate progress towards this goal. | Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, как она может содействовать прогрессу в деле достижения этой цели. |
| One delegation asked how the lack of reliable data would be addressed. | Одна из делегаций задала вопрос о том, как будет решаться проблема отсутствия надежных данных. |
| OIOS observed how these requirements are accomplished in various missions. | УСВН наблюдало за тем, как эти требования удовлетворяются в различных миссиях. |
| She asked how interested countries could access UNIFEED. | Она спрашивает, как заинтересованные страны могут получить доступ к ЮНИФИД. |
| Some queried how the cuts had been prioritized. | Некоторые делегации поинтересовались тем, как определялась приоритетность бюджетных сокращений. |
| The simulation output analyse how each impact-generated effect affects human populations worldwide. | В результатах имитации анализируется, как каждое вызванное ударом воздействие влияет на человечество всего мира. |
| Another major challenge was how to make trade work better for the poor. | Другая крупная проблема состоит в том, как добиться, чтобы торговля приносила больше благ беднякам. |