No matter how surreal it got, no matter how the rules broke down... I knew how to handle it. |
Неважно насколько это было нереально, неважно, что были нарушены правила, я знал как с этим смириться. |
The moderator then leads the group in discussion, drawing out valuable information on how respondents react to questions, how they interpret them and how they respond to instructions. |
Затем руководитель дискуссии начинает обсуждать с этой группой различные вопросы, что дает ценную информацию относительно того, как респонденты реагируют на задаваемые им вопросы, как они толкуют их и как они выполняют инструкции. |
Delegates and political groups made decisions on how to form coalitions, how to choose rules of procedure and how to strategize on the basis of such rules. |
Делегаты и политические группы принимали решения о том, как формировать коалиции, определять правила процедуры и разрабатывать стратегию на основе таких правил. |
And it's through the sharing that people get tactics of how to take care of themselves, how to disclose how to take medicines. |
И во время этих бесед люди вырабатывают тактику ухода за собой, как открыться близким, как принимать лекарства. |
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. |
В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения. |
Lastly, CCISUA asked how future adjustments would be considered. |
И наконец, ККСАМС поинтересовался, как будет решаться вопрос о корректировке указанной суммы в будущем. |
One important question is how these measures should eventually be accounted for. |
Еще одним важным вопросом является, как должны в конечном итоге учитываться подобные меры. |
The question today is how to combat the criminal world, how to manage crisis and regional conflicts, how to feed and shelter refugees. |
Как бороться с преступным миром, как управлять кризисами и региональными конфликтами, как накормить и обеспечить жильем беженцев - вот те вопросы, которые встают перед нами сегодня. |
This global demise in values directly impacts upon how we see ourselves, how we perceive others, and how we relate with those around us. |
Такое глобальное разрушение ценностей напрямую влияет на то, как мы оцениваем себя, как мы воспринимаем других людей и как мы общаемся с окружающими. |
Furthermore, IIA negotiators have to ask themselves how to enhance the development dimension of these treaties, how to balance private and public interests in IIAs, and how to deal with investor responsibilities. |
Кроме того, те, кто ведет переговоры по МИС, должны задаться вопросами о том, как усилить те аспекты в этих договорах, которые связаны с процессом развития, как обеспечить баланс между частными и общественными интересами в рамках МИС и как регулировать аспекты ответственности инвесторов. |
He constantly was looking for how they made things, how they developed things, how they continued to sort of basically perfect their tools. |
Он постоянно искал как они сделали вещи, как они разрабатывали вещи, как они в основном продолжали совершенствовать их инструменты. |
I need you to teach Aaron how to live and how to feel and how to cry without fear. |
Мне нужно чтобы ты научила Аарона как жить и как чувствовать и как плакать без страха. |
Team leader Kent taught me all these things, like how to find refugees, escapees, militias, how to get them to trust you, how to raise the alarm. |
Лидер группы Кент научил меня всем этим вещам, например, как найти беженцев, беглецов и ополченцев, как заставить их доверять тебе, как поднять тревогу. |
How to juggle, how to walk and dance, how to look ridiculous how to tell jokes, how to read a book with the phone in his hand. |
Как жонглировать, как ходить и танцевать, как выглядеть смешно, как рассказывать анекдоты, как читать книгу с телефоном в другой руке. |
This allowed beneficiaries more choice and control of how to meet their needs. |
Это обеспечило получателям более широкий выбор, а также больший контроль над тем, как удовлетворяются их потребности. |
CCISUA questioned how any possible changes could be debated and decided without such basic data. |
ККСАМС хотел бы знать, как можно обсуждать какие бы то ни было возможные изменения и принимать по ним решения в отсутствие такой базовой информации. |
We provide guidance to States on how to implement their international obligations in this area. |
Мы предоставляем государствам руководящие указания по вопросу о том, как им выполнять свои международные обязательства в этой области. |
Specifically, staff have expressed concerns about how they are managed and evaluated. |
В частности, сотрудники выразили обеспокоенность по поводу того, как осуществляется управление ими и их служебная аттестация. |
Little is known on how ocean acidification effects will alter marine food webs. |
Мало что известно о том, как подкисление океана будет приводить к изменению морских пищевых сетей. |
The issues of breakout of any agreements and of how to prevent, how to prepare for and how to respond need to be addressed very seriously. |
Необходимо весьма серьезно рассмотреть вопросы о выходе из любых соглашений и о том, как не допустить этого, подготовиться к этому и реагировать на это. |
Many of us will be looking to see how the Council acts to bring about greater efficiency in the way it works, how it will further enhance its interactions with Member States and how it will discharge its Charter responsibilities. |
Многие из нас с нетерпением ожидают действий Совета, направленных на обеспечение большей эффективности методов его работы, а также дальнейшего повышения уровня взаимодействия с государствами-членами и того, как он будет выполнять свои обязанности по Уставу. |
The plan seeks to address how society can be protected from negative trends and how to sustain social justice in a context of limited resources and how to ensure equity between generations. |
Этот план направлен на решение следующих вопросов: как защитить общество от негативных тенденций, как обеспечить сохранение социальной справедливости в условиях ограниченности ресурсов и как не ущемить права и интересы того или иного поколения. |
She also wondered how couples became aware of the patrimony systems when they married, how "property" was defined and how the issue of intangible property was handled. |
Ее также интересует, каким образом вступающие в брак лица узнают о системах наследования имущества, как устанавливается собственность и как решается вопрос нематериальной собственности. |
Instead, the Commission should focus on how the obligation was performed in practice in both its aspects, how it came into being and how it ceased. |
Вместо этого Комиссия должна уделять больше внимания вопросу о том, как это обязательство осуществляется на практике в обоих его аспектах, когда оно возникает и как прекращается. |
Let me tell you how moved I am also, how touched, and how rewarding my presidency has been for myself. |
Позвольте мне сказать вам, как я взволнован, как я тронут и каким отрадным стало для меня мое председательство. |