It involves being aware of how fraud can occur, in particular when, where, and how it is most likely to occur. |
Для этого необходимо представлять себе, каким образом могут происходить злоупотребления, в особенности когда, где и как они могут наиболее вероятно иметь место. |
This approach looks promising; we would be grateful for more information on how successful the mechanisms have so far been in practice, and how they are going to be developed. |
Этот подход представляется перспективным; мы были бы признательны за дополнительную информацию о том, насколько успешно эти механизмы действуют на практике и как они будут развиваться. |
The report is a very good example of how we all want an expert panel to function: to compile facts independently, assess the activities on the ground and make concrete recommendations as to how a sanctions regime can be made more efficient, or possibly strengthened. |
Доклад является хорошим примером того, как, по нашему мнению, должна работать группа экспертов: заниматься независимым сбором фактов, давать оценку деятельности на местах и выносить конкретные рекомендации относительного того, как повысить эффективность и укрепить действующий режим санкций. |
Full day excursion to Non-Industrial Private Forestry in Slovenia to motivate the discussion on how social and economic differences mirror in forest operations and wood utilisation in praxis and how to increase their contribution to sustainable development in local society and region. |
Однодневная ознакомительная поездка в одно из частных непромышленных лесных хозяйств Словении с целью обсуждения вопросов о том, как на практике социальные и экономические различия отражаются на лесохозяйственных операциях и использовании древесины и каким образом увеличить вклад такого хозяйства в устойчивое развитие местных общин и региона. |
The pupils are quite interested and ask questions about how to protect intellectual property and how to earn money from their own intellectual property. |
Школьники проявляют большой интерес и задают вопросы о том, как обеспечить защиту интеллектуальной собственности и как извлечь доход из своей интеллектуальной собственности. |
The United Nations as a whole and its Member States must give careful thought, starting now, to how we can deal more effectively with the challenges of peace-building and, in that context, how better to develop dialogue with civil society organizations. |
Организация Объединенных Наций в целом и ее государства-члены должны обстоятельно подумать - начиная с сегодняшнего дня - о том, как мы можем более эффективно решать задачи миростроительства и как в этой связи совершенствовать диалог с организациями гражданским обществом. |
It also ensures external accountability and shows how competition authorities achieve their objectives in a cost-effective manner and how they can benefit the wider public by having a positive impact on productivity. |
Это обеспечивает также внешнюю подотчетность и позволяет показать, как органы по вопросам конкуренции достигают своих целей на основе затратоэффективности и как они могут принести пользу более широкой общественности, оказывая позитивное влияние на производительность. |
The intention was to show, first of all, how a private enterprise manages waste produced by other industries, and second, how an industrial enterprise processes its own wastes. |
Цель посещения состояла в том, чтобы показать, как частное предприятие управляет отходами, поступившими от других промышленных предприятий, с одной стороны, и как промышленное предприятие перерабатывает свои собственные отходы - с другой. |
The engagement of the United Nations in Timor-Leste will be a case study of how the Organization can work and how it can make a difference. |
Участие Организации Объединенных Наций в судьбе Тимора-Лешти станет предметом изучения того, как наша Организация может работать и как она может радикально влиять на ситуацию. |
President Clinton recalled how the King came into the Wye discussions when they were faltering and said how within a few short minutes he changed the tenor of the meeting. |
Президент Клинтон вспоминал, как король прибыл на уай-риверские обсуждения, когда те продвигались неуверенно, и рассказал, как через несколько коротких минут он изменил все развитие встречи. |
Since the Centre is currently considering how best to organize itself to carry out these tasks, the Group does not have a specific recommendation on how this should be done, other than to note that additional resources may be required. |
Поскольку в настоящее время Центр изучает вопрос о собственной оптимальной организации для выполнения этих задач, Группа не имеет конкретной рекомендации в отношении того, как это сделать, за исключением замечания о том, что для этого могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
But we have not actually answered the question, "how?", and we need to decide how to answer it. |
Однако мы по сути дела не ответили на поставленный вопрос «каким образом?», а нам нужно решить, как на него ответить. |
This is why we are gratified to see the General Assembly now studying how to narrow the divide and how to use technology for the enhancement of social and economic development in all our countries. |
Вот почему мы рады тому, что Генеральная Ассамблея занимается сейчас изучением вопроса о том, как сузить эту «пропасть» и как использовать технологию для ускорения социально-экономического развития во всех наших странах. |
Information regarding GSW - how it functioned and how it could be accessed - was shared with national coordinators primarily by way of the mailing list. |
Информация об этой электронной странице - о том, как она функционирует и как ее можно найти - распространялась среди национальных координаторов главным образом с помощью списка адресатов электронной почты. |
Please indicate how this is calculated, how it compares with the national average income, and the annual increments in the benefit as compared with yearly inflation rates. |
Просьба указать, каким образом рассчитывается этот показатель, как он соотносится с национальным средним уровнем доходов и ежегодными прибавками к пособиям в сравнении с годовыми показателями инфляции. |
There has been much discussion about how women and governments can benefit from the experience of others and how this experience can best be shared. |
На Совещании широко обсуждался вопрос о том, как женщины и правительство могут использовать опыт других и как наилучшим образом распространять этот опыт. |
That would depend on how they are set up and how multilateral they are in their disposition. |
Это будет зависеть от того, как она будет организована и насколько многосторонней она будет по своему составу. |
At the present stage, it was still too early to say how far and how fast the WTO would be able to advance in bringing electronic commerce into the realm of trade disciplines. |
На данном этапе пока еще слишком рано говорить о том, в какой мере и как быстро ВТО сможет добиться прогресса в распространении торговых норм на электронную торговлю. |
If the necessary resources are not forthcoming it would be prudent to consider how the United Nations system coordinated response can be maintained and at what cost and how the needs of recipient countries are to be met. |
В том случае, если не удастся получить требуемые ресурсы, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким образом и с какими издержками система Организации Объединенных Наций сможет осуществлять свои скоординированные действия в будущем и как можно удовлетворить потребности стран-получателей помощи. |
The police received special human rights training, which was organized in cooperation with UNHCR and involved activities on how to communicate with aliens and asylum-seekers, and how to act when making an arrest. |
Сотрудники полиции получают специальную подготовку по вопросам прав человека, которая организуется в сотрудничестве с УВКБ и включает в себя изучение таких вопросов, как общение с иностранцами и просителями убежища, а также порядок действий при их задержании. |
He would be glad of some information as to how the new system was functioning, and in particular how the rights of defence counsel were ensured and equality of arms preserved. |
Он хотел бы получить какую-нибудь информацию относительно функционирования новой системы, и в частности как гарантируются права защитника и сохраняется ли равенство состязательных возможностей. |
The question now is not about how to revise them but about how to implement them in today's complex world situation. |
Сегодня речь идет не об их пересмотре, а, скорее, о том, как их выполнить в условиях нынешней сложной международной обстановки. |
No one can say how deep the changes will go, nor how fast they will shift Europe into the fast lane. |
Никто не может сказать, насколько далеко зайдут перемены, и как быстро они выведут Европу на скоростную трассу. |
Raised in fear, they had no idea how democracy could apply to their society, or how human-rights groups and other civic organizations could help shape the future. |
Выросшие в страхе, они понятия не имели ни о том, какое отношение может иметь к их обществу демократия, ни о том, как правозащитные группы и другие гражданские организации могут помочь обустроить будущее. |
In general, there is little transparency in the way the funds operate, including how decisions on distribution of funds are made and how priorities are set. |
Как правило, в работе фондов мало прозрачности, в том числе в том, как принимаются решения о распределении финансовых средств и устанавливаются приоритеты. |