| Focussing on the relationship between Governments and private telecommunication companies, he asked how private companies should react to government requests. | Остановившись на связи между государствами и частными телекоммуникационными компаниями, он задал вопрос, как частные компании должны реагировать на требования государства. |
| Experts then addressed the question of how commodity-dependent developing countries could obtain the most value from their commodities. | После этого эксперты перешли к вопросу о том, как зависящие от сырья развивающиеся страны могли бы максимизировать стоимость своего сырья. |
| The best way to learn how to include is by including. | Самый эффективный способ научиться тому, как можно перейти к интеграции, заключается в ее осуществлении. |
| Delegations noted with satisfaction how all parts of the system appeared to be functioning and delivering the expected results. | Делегации с удовлетворением отметили, что все элементы системы, как представляется, функционируют и дают ожидаемые от них результаты. |
| A number of States have shared information regarding how procurement may be financed. | Ряд государств поделились информацией о том, как могут финансироваться закупки. |
| The Burundi Revenue Authority remained a positive example of how political determination coupled with technical expertise can augment the efficiency and accountability of government institutions. | Налоговое управление Бурунди по-прежнему служит положительным примером того, как политическая воля в сочетании с технической компетентностью может повысить эффективность и подотчетность государственных институтов. |
| Four former child soldiers told the Group how an unknown man had captured them while they were herding cows in Chanzu. | Четыре бывших ребенка-солдата рассказали Группе о том, как незнакомый мужчина захватил их, когда они пасли скот в Чанзу. |
| Major General Muhammad Iqbal Asi spoke about how planned inter-mission cooperation could have an impact on mission crisis management. | Генерал-майор Мухаммад Икбаль Аси говорил о том, как планируемое сотрудничество между миссиями может повлиять на урегулирование ими кризисных ситуаций. |
| However, Ms. Nyst stressed that further guidance on how domestic laws should follow suit was needed. | Вместе с тем г-жа Нист подчеркнула необходимость дальнейших указаний в отношении того, как этому примеру должно последовать и законодательство стран. |
| For instance, reducing family poverty could involve examining how to improve parenting, childcare and job opportunities for families. | Так, например, сокращение масштабов семейной нищеты могло бы начаться с рассмотрения вопроса о том, как добиться улучшения воспитания детей, ухода за детьми и расширения возможностей трудоустройства для членов семьи. |
| Gender differences also influence how children use ICTs and perceive and respond to online risks. | На то, как дети пользуются ИКТ, воспринимают риски в сетевой среде и реагируют на них, также влияют гендерные различия. |
| The thematic report seeks to identify those harms and how they occur and trace responses developed to tackle them. | Цель настоящего тематического доклада состоит в том, чтобы выявить такие пагубные аспекты, установить, как они проявляются, и определить выработанные меры по их устранению. |
| Representatives of various communities explained how they operated in this regard. | Представители различных общин рассказали, как они действуют в этой связи. |
| It recommended specifying in the relevant regulation how these interests should be interpreted. | Он рекомендовал уточнить в соответствующей правовой норме, как следует толковать эти интересы. |
| Member States should refer to the recent report of the Secretary-General on how to address that issue. | Следует отослать государства-члены к недавнему докладу Генерального секретаря, в котором отмечено, как решать данный вопрос. |
| It was essential to have a specific committee to review how States were complying with provisions on violence against women. | Крайне важно иметь специальный комитет, который будет следить за тем, как государства выполняют положения в области противодействия насилию в отношении женщин. |
| She enquired how the international community could work best with the Government to ensure humanitarian access remained unimpeded. | Оратор спрашивает, как международное сообщество может осуществлять наиболее эффективное взаимодействие с правительством в целях обеспечения беспрепятственного доступа для гуманитарной помощи. |
| The Scottish independence referendum of 2014 was a good example of how that could be accomplished. | Хорошим примером того, как это может быть сделано, является референдум 2014 года по вопросу о независимости Шотландии. |
| One central issue was that of how States evaluated new weapons systems. | Один из центральных вопросов состоит в том, как государства оценивают новые системы оружия. |
| We must decide, however, how and where to start our substantive work. | Мы должны лишь решить, как и где мы сможем начать работу по существу. |
| We have already explained in detail how the developments of the past few years have accentuated our security concerns. | Мы уже детально объясняли, как события последних нескольких лет усугубили наши озабоченности по поводу безопасности. |
| Model legislation provides important illustrations and examples of how legislation may meet human rights standards. | В типовом законодательстве содержатся интересные иллюстративные описания и примеры того, как можно добиться соответствия законодательства правозащитным нормам. |
| Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. | Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
| It had also raised questions related to how and to what extent to private actors could be held responsible for human rights violations. | В этой связи также возникают вопросы, касающиеся того, как и в какой мере частные субъекты могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека. |
| In that connection, stakeholders needed to consider how the Organization could better protect peacekeepers deployed in chronically unstable areas. | В этой связи заинтересованным сторонам необходимо рассмотреть вопрос о том, как Организация могла бы наилучшим образом защитить миротворцев, действующих в хронически нестабильных районах. |