Примеры в контексте "How - Как"

Примеры: How - Как
Another country asked how this recommendation is linked to recommendations 1, 2 and 3 and how the coordination and cooperation with the UNCCD should function. Другая страна спросила, как эта рекомендация увязывается с рекомендациями 1, 2 и 3 и каким образом должны осуществляться координация и сотрудничество со структурами КБОООН.
Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку.
There are concerns over how they will be integrated into the national system for the protection and promotion of human rights, and how they will strengthen the system. Высказывается озабоченность по поводу того, как эти должности будут интегрированы в национальную систему защиты и поощрения прав человека и каким образом они позволят укрепить данную систему.
He suggested that the debate on allocation of resources for health should focus on how to "increase the pie" to meet all needs and how to use the available resources more efficiently. Он предложил, чтобы основной упор в обсуждениях вопроса о выделении ресурсов на цели охраны здоровья делался на то, как «увеличить кусок пирога» для удовлетворения всех потребностей, а также на то, как наиболее эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
Participants also discussed resource rents and how, in particular, how these rents might be channelled into funding development programmes for commodities and the establishment of national development strategies. Участники обсудили также вопрос о ресурсной ренте и о том, как, в частности, эту ренту можно использовать для финансирования программ развития в области сырьевых товаров и для реализации национальных стратегий развития.
This view was echoed by another participant, who noted that there is a growing understanding of how important space is for the whole world and how incredibly vulnerable an environment it is. Эту точку зрения подхватил другой участник, который отметил, что имеет место растущие понимание того, как важен космос для всего мира и как невероятно уязвима та среда, какой он является.
Research was required to better evaluate how PPPs supported the development process, which conditions were most important and how PPPs could be designed most effectively. Для того чтобы лучше понять, как ГЧП способствуют развитию, какие условия являются наиболее важными и как можно повысить эффективность ГЧП, требуется аналитическая работа.
For indigenous peoples, the challenge is not only how to achieve full employment and decent work, but also how to maintain their traditional occupations and lifestyles in a rapidly changing environment. Для коренных народов проблема состоит не только в том, как добиться полной занятости и достойного труда, но и как сохранить их традиционные занятия и образ жизни в стремительно меняющихся условиях.
He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека.
He asked how the State party planned to tackle those obstacles, and in particular how it would ensure that school was genuinely free of charge for indigenous children. Он спрашивает, каким образом государство-участник планирует преодолевать эти препятствия и, в частности, как оно намерено обеспечить, чтобы преподавание в школах было действительно бесплатным для детей из числа местного населения.
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан.
Finland asked how the Roma had been involved in the planning and implementation of measures to combat negative stereotypes, and how Italy was addressing concerns regarding freedom of expression in the publicly owned media. Финляндия спросила, каким образом рома вовлекаются в процесс планирования и осуществления мер по борьбе с негативными стереотипами и как в Италии решается проблема, связанная со свободой выражения в государственных средствах массовой информации.
That is why small island developing States say "let us start at home" by requesting the Secretary-General to initiate a system-wide review of how effectively the United Nations and its various agencies are actually supporting SIDS, and how that can be improved. Вот почему малые островные развивающиеся государства говорят: «Давайте начнем с себя», - обращаясь к Генеральному секретарю с просьбой начать проведение общесистемного обзора того, насколько эффективно Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения фактически помогают МОСТРАГ и как можно улучшить эту помощь.
When countries express an interest in introducing nuclear power, we offer advice in many areas, including on how to put the appropriate legal and regulatory framework into place and how to ensure the highest standards of safety and security, without increasing proliferation risks. Когда страны проявляют заинтересованность в использовании ядерной энергии, мы консультируем их по многим вопросам, в том числе относительно того, как создать соответствующие правовые и нормативные рамки и как обеспечить самые высокие стандарты защиты и безопасности в отсутствие роста рисков распространения.
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам.
It asked how the Dutch authorities monitored, regulated and prevented incitement to hatred speech on the Internet and how the best interest of the child was taken into account in cases of migration expulsion. Она спросила, каким образом власти Нидерландов контролируют, регулируют и предотвращают подстрекательство к человеконенавистническим высказываниям в Интернете и как учитываются наилучшие интересы ребенка в случаях высылки мигрантов.
Legislators would have difficulty in deciding how to deal with retention-of-title issues and required clear guidance, especially on how to explain the legal situation to industry. Законодателям будет весьма труд-но принять решение относительно того, как решать вопросы удержания правового титула, и им необхо-димы четкие инструкции, особенно относительно того, как разъяснять представителям промышлен-ности правовую ситуацию.
The Panel report does not give any outline of how the core resources could be enhanced and how to ensure long-term predictability of the use of the funds. Доклад Группы не содержит никаких предложений относительно того, как должны быть увеличены основные ресурсы, и как обеспечить долговременную предсказуемость использования фондов.
Note how the price of oil has rapidly increased and how countries, such as ours, which do not produce oil, have had to make great sacrifices. Вы, безусловно, заметили, как резко выросли цены на нефть, и что страны, не добывающие нефть, такие как наша, вынуждены нести огромные потери.
I was impressed to learn how they focus more on the why and less on the how - for example, which version of a text to use. Меня поразило, что они больше обращают внимание на то, для чего это делается, и меньше - на то, как это сделать, например, какой вариант текста использовать.
Let me say a little bit about how it was and how it is in Sao Tome and Principe. Позвольте мне немного рассказать о том, как мы жили и как обстоят дела в Сан-Томе и Принсипи сегодня.
States should continue the dialogue on this subject as it will lead to political agreement on how to prevent the Internet from being used for racist purposes and how to promote its use to combat racism. Государствам следует продолжать диалог по данному вопросу, поскольку это приведет к достижению политической договоренности относительно того, как предотвратить использование Интернета в расистских целях и обеспечить его применение в целях борьбы с расизмом.
Ethiopia refused all of the Commission's requests for cooperation or reassurances, and spoke only in vague terms about how - if Eritrea did everything it demanded, no matter how unreasonable - it would then be willing to "discuss" the demarcation process. Эфиопия ответила отказом на все просьбы Комиссии о сотрудничестве или гарантиях и лишь двусмысленно говорила о том, как - если Эритрея сделает все, что она требует, какими бы необоснованными эти требования ни были - она будет готова «обсудить» процесс демаркации.
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах.
Mr. Belka then requested delegates to consider how the neutral platform offered by the UNECE could continue to be used to address a number of the current energy challenges and how best to mitigate tensions among member States regarding energy security. Затем г-н Белка обратился к делегатам с просьбой подумать над тем, как предлагаемая ЕЭК ООН нейтральная платформа могла бы и в будущем использоваться для решения ряда стоящих сегодня энергетических проблем и как лучше смягчить связанную с проблемой энергобезопасности напряженность, которая существует в отношениях между государствами-членами.