| I encourage you to use this seminar to show how statements of principle can be transferred into action. | Я призываю вас использовать этот семинар для того, чтобы показать, как принципиальные заявления могут трансформироваться в реальные действия. |
| Others have argued that people themselves should decide whether to prioritize wastewater management and how to allocate scarce resources. | Другие утверждали, что люди должны сами решить, следует ли уделять первостепенное внимание управлению сточными водами и как распределять ограниченные ресурсы. |
| It is hoped that such interactions will include periodic briefings to interested regional groups to foster mutual understanding on how to reach common goals. | Специальный представитель надеется, что такое взаимодействие будет включать периодическое проведение брифингов для заинтересованных региональных групп в целях достижения общего понимания того, как достичь общих целей. |
| The Administration is making progress on this recommendation but has not yet clarified how it will embed streamlined and standardized working practices across the Organization. | Администрация обеспечивает достижение прогресса в осуществлении этой рекомендации, но ей все еще предстоит разъяснить, как она намеревается внедрять упрощенные стандартные рабочие процедуры по всей Организации. |
| The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. | Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы. |
| His initiative serves as a model for how we can move forward in addressing other challenges. | Его инициатива служит моделью того, как мы можем продвигаться вперед в решении и других проблем. |
| We see how the Rome Statute system is impacting other institutions. | Мы видим, как система Римского статута влияет на другие институты. |
| There are, however, disagreements on how to achieve those objectives. | Вместе с тем, существуют расхождения в позициях о том, как обеспечить достижение этих целей. |
| We would appreciate receiving more details about how the existing United Nations presence is assisting the Sahel countries. | Мы были бы признательны за дополнительную информацию о том, как нынешнее присутствие Организации Объединенных Наций помогает странам Сахельского региона. |
| The United Nations has extensive knowledge on how the different elements of monitoring and accountability in international development cooperation may fit together. | Организация Объединенных Наций располагает обширными знаниями о том, как можно совместить различные элементы контроля и подотчетности в контексте международного сотрудничества в области развития. |
| The status of children in turn influences how the system functions over the long term. | Положение детей, в свою очередь, влияет на то, как система функционирует в долгосрочной перспективеЗ. |
| Hence, questions of how to institutionalize religious community life can have a significance that goes far beyond mere organizational or managerial aspects. | Таким образом, вопрос о том, как институционализировать жизнь религиозной общины, может иметь значение, выходящее далеко за рамки просто организационных или управленческих аспектов. |
| As mentioned above, questions of how to institutionalize community life may significantly affect the religious self-understanding of a community. | Как было упомянуто выше, вопрос о том, как институционализировать жизнь общины, может оказать существенное влияние на ее религиозное самосознание. |
| The report discusses how principles and practices are applied in United Nations electoral assistance. | В докладе обсуждается вопрос о том, как принципы и практические методы применяются в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
| Specific recommendations are also made in assessment reports on how best to increase women's participation. | Кроме того, в докладах о результатах оценки выносятся конкретные рекомендации о том, как лучше расширять участие женщин. |
| The Administration needs to focus on how data from the ERP system will be used to deliver benefits. | Администрации необходимо сосредоточить внимание на том, как данные из системы ОПР будут использоваться для извлечения выгод. |
| The United Kingdom would welcome international discussions on how to apply international law and norms of State behaviour in this context. | Соединенное Королевство выступает за проведение международных дискуссий по вопросу о том, как применять международное право и нормы государственного поведения в этом контексте. |
| The proliferation of aliases has shown how easily the Democratic People's Republic of Korea can create these. | Распространение вымышленных названий свидетельствует о том, как легко они создаются Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| African countries such as South Africa and Morocco provided good examples to Libya of how national reconciliation could be achieved. | В вопросах национального примирения примерами для подражания для Ливии являются такие африканские страны, как Южная Африка и Марокко. |
| Humanitarian stakeholders continue discussions on how to improve access and strengthen, as required, humanitarian response capacities in the affected countries. | Гуманитарные заинтересованные стороны продолжают обсуждения относительно того, как улучшать доступ и укреплять, по мере необходимости, потенциал гуманитарного реагирования в затронутых странах. |
| The Committee also had concerns as to how Convention rights were implemented in practice. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, как права, закрепленные в Конвенции, реализуются на практике. |
| Lastly, it might explain how the courts handled cases involving honour crimes in the State party. | В заключение он просит делегацию уточнить, как в судах государства-участника рассматриваются дела о совершении преступлений, совершенных с целью защиты чести. |
| He asked whether the bill had been submitted to Parliament and how the financial crisis would affect its adoption. | Он интересуется, был ли законопроект представлен в парламенте и как финансовый кризис может повлиять на его принятие. |
| He wondered how the 6 per cent of the population not accounted for was classified. | Он хотел бы знать, как классифицируются 6% неучтенного населения. |
| If so, he asked how they were regarded by the population. | Если да, то делегации предлагается уточнить, как к ним относится население. |