Increasingly, the most challenging part of implementing a DMS lies not in the technology itself but in how it is applied and how its tools are used. |
Ключом к успеху внедрения СМТН все чаще становятся не сами технологии, а то, как они применяются и какие инструменты при этом используются. |
It remained to be determined how that could be expanded upon, and how further dialogue could be shaped. |
Предстоит еще определить, какие шаги можно предпринять в этой связи и как можно построить дальнейший диалог. |
Delegations requested further information on how programmatic weaknesses in Darfur were being addressed and how lessons learned from the tsunami crisis would be used. |
Делегации попросили представить дополнительную информацию о том, как устраняются программные недостатки, проявившиеся в Дарфуре, и как будет использоваться опыт, накопленный в ходе принятия мер в связи с кризисом, вызванным цунами. |
It is necessary to clearly state how the studies will be disseminated, and how the target groups will be reached. |
Следует четко определить, каким образом будут распространяться результаты исследований и как с ними будут ознакомлены целевые группы. |
He also asked how the Special Adviser had approached the task of fulfilling his mandate since his appointment and how he planned to continue his work. |
Он также спрашивает, каков был подход Специального советника к задачам по выполнению своего мандата после его назначения и как он планирует продолжать свою работу. |
This new system also provided managers with tools to decide how tasks should be executed and how to appraise the performance of the staff reporting to them. |
Наряду с прочим эта новая система предоставляет руководителям механизмы для определения того, как должны выполняться задачи и как должен оцениваться труд персонала, на который возложено их выполнение. |
Lastly, he would welcome clarification of how OIOS had reached the conclusion that library staff lacked motivation, mobility and career prospects and wondered how such problems were being addressed. |
И наконец, он хотел бы получить разъяснения относительно того, каким образом УСВН пришло к выводу о том, что у персонала библиотек отсутствуют стимулы к работе, нет мобильности и возможностей развития карьеры, а также интересуется тем, как решаются эти проблемы. |
She asked how government officials had found the experience of drafting the report in conjunction with those experts, and how the work had been apportioned. |
Она хотела бы знать, как оценивают официальные лица правительства опыт подготовки доклада в сотрудничестве с этими экспертами и каким образом распределялась между ними работа. |
A brochure containing practical advice on how to deal with discrimination has been published, together with a reader advising organisations on how to tackle the problem. |
Была опубликована брошюра, содержащая практические советы о том, как действовать в случае дискриминации, вместе со сборником материалов, в котором организациям даются рекомендации относительно путей решения данной проблемы. |
However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. |
Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
Please see the section on how to set the preferred language on how to fix this. |
Чтобы узнать, как это исправить, прочтите, пожалуйста, раздел "Как установить предпочтительный язык". |
The same story tells how an arms race was started during that period and how southerners amassed great wealth at the expense of the northerners. |
Та же история рассказывает, как была начата гонка вооружений в тот период, и как южане накопили огромные богатства за счёт северян. |
For 2 years we have had hundreds of people asking how to do a blog for real estate and how to succeed with them, not difficult. |
За 2 года мы были сотни людей, спрашивающих, как сделать блог на недвижимое имущество и как добиться успеха с ними не сложно. |
For businesses, reputation management usually involves an attempt to bridge the gap between how a company perceives itself and how others view it. |
Управление репутацией - это попытка преодолеть пропасть между тем как компания позиционирует себя и как её видят другие. |
It is very interesting to watch how people make their first steps, how their life changes. |
Интересно наблюдать, как люди делают первые шаги, как меняется их жизнь. |
I spoke earlier about how every Member State has an obligation to evaluate how it can best help the United Nations in its endeavours. |
Я говорил ранее о том, как все государства-члены должны оценить, как лучше всего помочь Организации Объединенных Наций в ее начинаниях. |
Understanding how other people see your site can help you figure out how best to target your audience. |
Понимание того, как другие видят ваш сайт, поможет вам выбрать для него наиболее подходящую целевую аудиторию. |
We present guide, which explains how to play poker, and most importantly learn how to play to earn. |
Мы представляем руководство, в котором объясняется, как играть в покер и, что важнее всего научиться играть зарабатывать. |
Alfieri, one of not many authors, described how the art of fencing can be made useful and how to become the best master in this matter. |
Альфиери, один из не многих авторов, описал каким образом искусство фехтования можно сделать полезным и, как стать лучшим мастером в этом деле. |
If you want more information about how to buy on eBay and how to pay with PayPal see their tutorials. |
Если вы хотите получить больше информации о том, как покупать на ёВау и как оплатить с PayPal увидеть их учебники. |
She wants to hear about how you loved her and how she was like your family. |
Она захочет услышать о том, как вы любили ее, и что она была для вас, как семья. |
I've always been interested in how we survive and how resourceful we are as Americans. |
«Я всегда был заинтересован в том, как мы выживем и насколько мы находчивы, как американцы. |
Vikki walks off in disgust, with Sarge commenting about how that was a good start and how he'll be buying plastic flowers for a week. |
Викки отходит от отвращения, когда Sarge комментирует, как это было хорошим началом и что он будет покупать ей пластиковые цветы в течение недели. |
Much to Skinner's horror, Jenkins tells the students how easy his job is, and how he has never needed to work hard. |
К большому ужасу Скиннера, Дженкинс рассказывает ученикам о том, как легка его работа и то, что ему никогда не нужно трудиться на работе. |
Not out of pity, but seeing how tricky life is and how hard it is to make the right choices. |
Не из жалости, а видя, насколько сложна жизнь и как трудно сделать правильный выбор». |