However, the outcome document of the Biennial Meeting could recognize the need for an increased understanding of how needs can be identified, prioritized and communicated, and how resources can be requested from donors. |
Вместе с тем в итоговом документе совещания можно было бы признать необходимость более глубокого выяснения того, как определять потребности, устанавливать их приоритетность и оповещать о них и в каком порядке запрашивать ресурсы у доноров. |
The guidelines define how the resident coordinator leads and how United Nations country team members work as a team, as well as their mutual accountability. |
Руководство определяет, каким образом координаторы-резиденты выполняют свою руководящую роль и как члены страновых групп Организации Объединенных Наций осуществляют свою совместную деятельность, а также их взаимную подотчетность. |
Although the Assembly may have certain views as to how the statute may be amended and has the power to do so, suggestions as to how the Tribunals should interpret and apply existing legal instruments would appear to be contrary to the principle of judicial independence. |
Хотя Ассамблея может иметь определенные мнения относительно возможностей изменения статута и обладает соответствующими полномочиями, предложения о том, как Трибуналы должны толковать и применять существующие правовые документы, представляются противоречащими принципу независимости судебных органов. |
You know, I see how you've turned your life around and I'm... really - I'm in awe of how together you are these days. |
Я смотрю, как круто ты изменила свою жизнь и... я очень за тебя переживаю. |
What the genetic make-up is and how we evolved language and how language or speech, at least, functions. |
Как, с точки зрения генетики мы развились до владения языком, и как язык, или, по крайней мере речь, функционирует. |
The main questions were how to create a win-win situation for corporations and host countries, and how to ensure that investment capital was channelled to meeting the essential needs of the people. |
Основные вопросы заключаются в том, как найти взаимовыгодное решение для корпораций и принимающих стран и как добиться того, чтобы инвестирование капитала способствовало удовлетворению основных потребностей людей. |
The Co-Moderators set the framework for discussion in terms of: how to deliver the Millennium Development Goal targets; what would be the right financing mix; and where and how to find the financial resources. |
Координаторы определили следующие рамки обсуждения: как обеспечить достижение целевых показателей, предусмотренных в Декларации тысячелетия; какое сочетание финансовых ресурсов является правильным; и где и как мобилизовать финансовые ресурсы. |
There was also concern expressed about how child soldiers were being vaccinated, and more importantly how to prevent them from being recruited in the first place. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, как осуществляется вакцинация детей-солдат и, что более важно, как с самого начала предотвратить их вербовку. |
The campaign is beginning to bear fruit: more than 85 per cent of our people have general information about HIV/AIDS and are aware of essentially how it is transmitted and of how it can be prevented. |
Эта кампания начинает приносить результаты: более 85 процентов нашего населения имеют общее представление о ВИЧ/СПИДе и знают в целом, как он передается и как его можно предотвратить. |
Therefore, scientific observations were crucial for understanding how a marine ecosystem performed, how its components interacted, and changes in natural systems that might be anticipated as a result of specific actions. |
Поэтому научные наблюдения имеют важнейшее значение для понимания того, как функционирует морская экосистема, как взаимодействуют ее компоненты и каких изменений в естественных системах можно ожидать в результате тех или иных действий. |
The Evaluation Unit will develop mechanisms for information management on how UN-Habitat is working with non-State partners, including those engaged in youth activities, and on how that work can be strengthened. |
Сектор оценки разработает механизмы обработки информации о том, как ООН-Хабитат работает с негосударственными партнерами, в частности с теми из них, кто занимается оказанием помощи молодежи, и как можно было бы усилить такую работу. |
Topics of discussion include how to freeze economic resources and how to give the best guidance to the financial sector in order to make financial sanctions as effective as possible. |
В числе обсуждаемых вопросов - методы блокирования экономических ресурсов и наиболее полезные рекомендации финансовому сектору для того, чтобы добиться как можно более полного осуществления финансовых санкций. |
We consider that all young people have the right to get the correct information about how to protect themselves and how to adopt skills to limit their risky behaviour. |
Мы считаем, что вся молодежь имеет право на получение точной информации о том, как предохранять себя и приобрести навыки для сведения к минимуму рискованного поведения. |
This will focus on the drive by ECE to reduce and focus publication output and to increase their policy impact; and the discussion by the EFC of how to set priorities for international information gathering and how to coordinate activities. |
Основное внимание будет уделено усилиям ЕЭК по сокращению объема и конкретизации публикуемых материалов и повышению их политического значения; а также обсуждению ЕЛК вопроса о том, как определять приоритеты в области сбора международной информации и каким образом координировать соответствующую деятельность. |
The question how they obtain those weapons and how the trade is organized is the subject of a strategic analysis project which will be communicated to the Panel on completion. |
Вопрос о том, как они получают это оружие и как организована торговля им, является объектом проекта по стратегическому анализу, по завершении осуществления которого Группе будет представлена соответствующая информация. |
The aim is to provide concrete examples of how ICT policies are being enacted in practice and to give guidance as to how implementation might be improved. |
Цель заключается в том, чтобы на конкретных примерах обрисовать, как политика развития ИКТ проводится на практике и предложить пути ее совершенствования. |
He wondered how differences in ratification would be managed in a single treaty body, and how the smooth transition from seven independent treaty bodies to one unified mechanism would be ensured. |
Он интересуется, как единый договорный орган сможет учесть в своей работе разницу в ратификации договоров и каким образом удастся обеспечить плавный переход от семи независимых договорных органов к единому механизму. |
Please specify the powers and the responsibilities of these three bodies, how their functions are coordinated and how they are supported by structures at the local level. |
Просьба подробно рассказать об обязанностях и полномочиях этих трех органов, о том, как осуществляется координация их деятельности и какую поддержку им оказывают структуры на местах. |
Students are taught how to identify and deal with cultural and gender similarities and differences, and how they can heighten their own awareness of equal opportunities issues in relation to gender. |
Студентов педагогических вузов учат тому, как выявлять и учитывать культурные и гендерные сходства и различия, а также способам углубления своих знаний по вопросам равных возможностей применительно к гендерной проблематике. |
In other parts of the country where some did not, the teams had provided information on how to apply for citizenship and, in particular, how to do so free of charge. |
В других частях страны, где некоторые представители народа рома не имеют гражданства, эти мобильные группы распространили информацию о том, как подавать заявление на гражданство, и, в частности, о том, как сделать это на бесплатной основе. |
Although delegations acknowledged the need for additional funding for return operations, some asked for more information on how reintegration of returnees, notably IDPs, would be carried out in the South, and how their protection could be assured. |
Делегации признали необходимость выделения дополнительного финансирования на операции по репатриации, в то же время некоторые просили дать более подробную информацию о том, как в Судане будет проводиться реинтеграция возвращенцев, в частности ВПЛ, и что можно сделать для обеспечения их защиты. |
While animals may fight and brutally kill each other, they never spend time planning how to destroy one another or thinking about how to produce weapons of mass destruction. |
Животные дерутся и жестоко убивают друг друга, однако, они никогда не вынашивают планы о том, как уничтожить друг друга, и не задумываются о способах производства оружия массового уничтожения. |
It is necessary to investigate how migration issues can be integrated into poverty reduction strategies and national development plans of the partner countries and how donors can support partners' priorities in this respect. |
Необходимо изучить вопрос о том, каким образом можно интегрировать проблемы миграции в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные планы развития стран-партнеров и как доноры могут содействовать деятельности партнеров по соответствующим приоритетным направлениям. |
He asked how the Special Adviser planned to deal with that issue and how education could be mobilized to encourage people to give up that harmful practice. |
Он спрашивает, каким образом Специальный советник планирует решать этот вопрос и как можно использовать просветительскую работу для поощрения людей к отказу от этой вредной практики. |
In the international domain, States have yet to reach a political agreement on how to prevent the Internet being used for racist purposes and on how to promote its use to combat the scourge of racism. |
На международном уровне государствам пока не удалось достигнуть политического соглашения о том, как воспрепятствовать использованию Интернета в расистских целях и способствовать его применению для борьбы со злом расизма. |