But... how can I write a book if I never learned how to read? |
Но... как я могу написать книгу, если я никогда не училась читать? |
Clarifications on the status of the judiciary, and in particular on how its independence was ensured and how judges were appointed or dismissed would also be of interest. |
Кроме того, хотелось бы получить уточнения о статусе судебных органов, в частности о том, как обеспечивается их независимость, каков порядок назначения и отзыва судей. |
Mr. Amorim (Brazil): I would just like to comment on how interesting it is to see how selective people are in the application of the rules of procedure. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел отметить, как интересно наблюдать избирательность подходов к применению правил процедуры. |
Nor was it clear how those persons established control over internal or foreign markets, and what markets were meant, nor how they could infiltrate the legitimate economy. |
Неясно также, как эти лица контролируют внутренние или внешние рынки и какие рынки имеются в виду, равно как и то, каким образом они могут проникать в легальную экономику. |
Since there is a large uncertainty about where, how quickly felt and how severe the adverse impacts of climate change might be and what might be their potential benefits, this analysis will focus on possible strategies to stabilize greenhouse concentrations at alternative levels. |
Поскольку в основном неясно, где и как быстро могут произойти климатические изменения и насколько серьезными и неблагоприятными будут их последствия и каковы могут быть потенциальные блага, в рамках настоящего анализа будет сделан упор на возможных стратегиях, позволяющих стабилизировать концентрацию парниковых газов на альтернативных уровнях. |
In addition to requesting its wide dissemination, the General Assembly may wish to consider how best to use the outcome document to inform and buttress further decision-making on how to build an effective multilateral mechanism for cooperation in the field of international migration. |
В дополнение к просьбе о его широком распространении Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом использовать этот итоговый документ для информирования и дальнейшего укрепления процесса принятия решений в отношении путей и средств создания эффективного многостороннего механизма сотрудничества в области международной миграции. |
The human impact of trade depends on how goods are produced, who controls the production and marketing, how the wealth generated is distributed, and the terms upon which countries trade. |
Воздействие, которое торговля оказывает на человека, зависит от того, как производятся товары, кто контролирует их производство и сбыт, как распределяются производимые при этом блага и каковы условия, на которых страны ведут эту торговлю. |
He therefore urged Member States to participate actively in studying the integrated programmes and discussing how they should be formulated and implemented and how to strengthen them. |
Поэтому он настоятельно призывает госу-дарства-члены принять активное участие в изучении комплексных программ и обсудить, как их следует сформулировать, осуществляя и укрепляя. |
He would therefore like more specific information about how instruction in the prevention and suppression of torture was provided in schools of medicine, for example, and on how the members of the police, judges and border guards were trained in that field. |
Поэтому г-ну Соренсену хотелось бы получить конкретную информацию о содержании образования в области предупреждения и борьбы против пыток, в частности на медицинских факультетах, и как осуществляется соответствующая подготовка сотрудников милиции, магистратов и пограничников. |
Interactions with such adults can impart knowledge about how to be and how to live together. |
Общение с такими взрослыми людьми дает ребенку возможность понять, как надо жить и как надо строить свои отношения с другими людьми. |
Clarification was sought as to how precisely the General Assembly would supervise the operation of the proposed mechanism and how the accountability of the mechanism to the Assembly would be ensured. |
Была высказана просьба уточнить, как именно Генеральная Ассамблея осуществляла бы надзор за деятельностью предлагаемого механизма и как обеспечивалась бы подотчетность механизма Ассамблее. |
We should be focusing on how to limit its use, not on how to proliferate it. |
Мы должны сосредоточивать внимание на том, как ограничить его использование, а не на том, как его расширить. |
The report provided no information on how different ethnic groups participated in the political life of the country or how they were represented in Parliament and the Government. |
В докладе отсутствуют сведения об участии различных этнических групп в политической жизни страны и о том, как они представлены в парламенте и правительстве. |
This includes, in some cases, how to install and use hardware and software, how to develop Web pages and collect information from the Internet. |
В некоторых случаях это включает такие вопросы, как методы установки и использования средств технического и программного обеспечения, методы разработки страниц в ш.ш.ш и выборки информации из сети "Интернет". |
BUSINESS PLAN - A document containing information on how an enterprise is running, how an entrepreneur intends to sell his/her products or services to satisfy customers, to make a profit and be attractive to potential creditors/investors. |
БИЗНЕС-ПЛАН - документ, содержащий информацию о деятельности предприятия, о том, как предприниматель планирует продавать свои товары или услуги для удовлетворения потребностей потребителей, получать прибыль и быть привлекательным для потенциальных кредиторов/инвесторов. |
Conversely in the more advanced countries where the issue of organisational frameworks has been addressed, budget constraints will have raised questions about how to deliver efficient services to the public with fewer staff and how to reduce and recover costs. |
В более передовых странах, где проблема организационных структур уже решена, из-за бюджетных ограничений возникнет вопрос: как эффективно оказывать услуги населению при меньшей численности персонала и как сокращать и окупать расходы. |
One delegation, praising the UNCDF business plan, queried how UNCDF would speed up the process of using best practices and how it would diversify its resource base. |
Одна из делегаций, дав высокую оценку финансовому плану ФКРООН, задала вопрос о том, как ФКРООН планирует ускорить процесс перехода на наиболее зарекомендовавшую себя практику и как он собирается диверсифицировать свою базу ресурсов. |
Another delegation asked for more information as to how the compact would be coordinated with existing mechanisms and how it would contribute to the mainstreaming of human rights. |
Другая делегация просила предоставить дополнительную информацию о том, как договор будет координироваться с существующими механизмами и как он будет способствовать учету прав человека в основной деятельности. |
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. |
Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния. |
The imperative at the moment is to study how United Nations democracy assistance has evolved, what its contribution is and how it can be strengthened. |
На данный момент настоятельно необходимо изучить, как эволюционирует помощь со стороны Организации Объединенных Наций в демократическом строительстве, каков ее вклад и как ее можно усилить. |
Youth-related legislation should be based on a comprehensive perspective on how young people are best protected and how their contributions to society can best be ensured. |
Касающиеся молодежи законы должны быть основаны на всеобъемлющем представлении о том, как можно наилучшим образом обеспечить защиту молодежи и ее максимальный вклад в жизнь общества. |
We must also think about how to supplement disarmament, demobilization and reintegration activities with a view to improving their effectiveness, and how United Nations peacekeeping operations could contribute to tracing small arms and light weapons. |
Мы должны также подумать над тем, чем можно дополнить деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях повышения ее эффективности, и над тем, как сделать так, чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций содействовали отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
In my view, we shall have to look closely at how those requirements fit together as we consider how to extend UNOCI's mandate. |
С моей точки зрения, нам, при рассмотрении параметров расширения мандата ОООНКИ, следует тщательно проанализировать, как эти требования сочетаются друг с другом. |
Representatives also indicated how confiscated proceeds of crime or property were returned or shared according to their national systems and how they had been disposed of in specific cases. |
Представители рассказывали также о том, как конфискованные доходы от преступлений или имущество возвращаются или совместно используются в соответствии с их национальными системами и какова процедура распоряжения ими в конкретных случаях. |
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. |
Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях. |