The key debates focused on the question of how to achieve the maximum effectiveness of the biodiversity monitoring systems while reducing the costs. |
Основные темы, затронутые в ходе обсуждения, касались вопроса о том, как добиться максимальной эффективности систем мониторинга биоразнообразия при одновременном снижении расходов. |
It explains how to estimate the effects of climate change from the information generated in Mexico's environmental accounts. |
В нем поясняется, как оценивать последствия изменения климата на основе информации мексиканских экологических счетов. |
The seminar could discuss how to integrate and merge different data sources to cover the tails of the income distribution. |
Участники семинара могли бы обсудить, как интегрировать и собрать воедино различные источники данных, с тем чтобы понять распределение доходов. |
In Montenegro it has been shown how legalization of informal settlements can be an incentive for energy efficiency investments in residential buildings. |
В Черногории было показано, как легализация неформальных поселений может стать стимулом для инвестиций в энергоэффективность жилых зданий. |
They preferred to let the Tribunal determine how best to achieve the 3 per cent reduction in the proposed budget. |
Они предпочли бы, чтобы Трибунал сам определил, как лучше достичь этого З-процентного сокращения предлагаемого бюджета. |
The discussion showed that how recent changes in the ICT landscape was affecting innovation and development in the global South. |
Данное обсуждение продемонстрировало, как недавние изменения в ландшафте ИКТ влияют на инновации и развитие в странах "глобального Юга". |
States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. |
Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
Separate educational programmes are important because indigenous peoples themselves have a better understanding of how to educate indigenous youth and the content of that education. |
Отдельные образовательные программы важны, поскольку сами коренные народы имеют лучшее представление о том, как воспитывать свою молодежь, и о содержательной части такого образования. |
The report offers specific, practical strategies and innovative case studies on how to integrate climate change risks into national policies and planning. |
В докладе предлагаются конкретные, практические стратегии и инновационные тематические исследования о том, как интегрировать риски изменения климата в национальную политику и планирование. |
He explained how Jordan has introduced ecotourism, which has generated income streams for local communities in remote areas. |
Он рассказал о том, как Иордания ввела экотуризм, который порождает доходы для местных общин в отдаленных районах. |
There is no theoretical consensus on how to measure the human well-being of the present generation. |
На теоретическом уровне отсутствует консенсус по вопросу о том, как следует измерять благосостояние человека применительно к нынешнему поколению. |
The Steering Body is expected to consider and approve the proposed template, and the procedure on how to formally apply it. |
Руководящий орган, как ожидается, рассмотрит и одобрит проект типовой формы и процедуру ее официального применения. |
UNEP established a steering group to provide advice on how the project on chemicals in products should be conducted. |
ЮНЕП учредила руководящую группу для оказания консультативной помощи относительно того, как следует осуществлять проект по химическим веществам в продуктах. |
They also suggested that UNCTAD, with like-minded partners, should explore how new sources such as climate finance could be channeled to support sustainable freight transport. |
Они также предложили ЮНКТАД вместе с заинтересованными партнерами изучить вопрос о том, как новые источники, такие как климатическое финансирование, могли бы быть задействованы в поддержку устойчивых грузовых перевозок. |
She inquired as to how to detect consumer problems in the market. |
Она поинтересовалась тем, как можно вскрывать потребительские проблемы на рынке. |
He gave some examples of how the Office of Fair Trading had used insights gained through behavioural economics in practice. |
Он привел ряд примеров того, как Управление по вопросам добросовестной конкуренции использует теорию поведения экономических субъектов на практике. |
The representative of an emerging economy asked how best to ensure that all consumers benefited from economic growth. |
Представитель одной из стран с формирующейся рыночной экономикой поинтересовался, как добиться того, чтобы плоды экономического роста ощутили на себе все потребители. |
Some experts said that institutions supporting women entrepreneurs should coach them on how to address their concerns to the government. |
Ряд экспертов отметили, что учреждениям, оказывающим поддержку женщинам-предпринимателям, следует учить их тому, как доносить свои проблемы до правительств. |
It explains why a strategy of sustainable structural transformation is important for Africa and how strategic priorities for decoupling can be identified. |
В нем поясняется, почему стратегия устойчивой структурной трансформации важна для Африки и как выявлять стратегические приоритеты преодоления синхронности кризисных явлений. |
Finally, innovative research has been conducted on how a building's architectural design affects bacterial communities. |
Наконец, проведено инновационное исследование по вопросу о том, как архитектурные характеристики здания влияют на колонии бактерий. |
The central issue is how to ensure that people hear the story of others and learn to recognize their common humanity. |
Основной вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы одни люди воспринимали чаяния других людей и могли признать их человеческую общность. |
The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. |
Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов. |
Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. |
Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться. |
The Commission and its secretariat should therefore consider carefully how work could be streamlined. |
В связи с этим Комиссии и ее Секретариату следует хорошо подумать над тем, как рационализировать свою работу. |
Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. |
Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |