Thailand's Logistics Development Strategy (2007-2011) also shows how such a plan can help to formulate policy. |
Аналогичным образом в стратегии развития логистики Таиланда (2007-2011 годы) показано, как такой план может помочь сформулировать политику. |
There are differing sources of guidance on how and where to report cases of fraud. |
Существуют различные руководящие документы с изложением, как и кого следует информировать в случае выявления фактов мошенничества. |
As it is unclear how enduring the Ebola epidemic will be, its impact upon the UNMIL transition process remains unknown at this time. |
Поскольку неясно, как долго продлится эпидемия Эболы, на данный момент ее последствия для процесса передачи обязанностей МООНЛ по-прежнему неизвестны. |
We see how new technologies can open up more sustainable approaches and more efficient practices. |
Мы видим, как новые технологии позволяют применять более рациональные подходы и более эффективные методы. |
It also underscores how pressures on the sustainable exploitation of seafood and on the marine environment affect that role. |
В нем также подчеркивается, как на этой роли сказывается давление, оказываемое на рачительное использование морепродуктов и на морскую среду. |
Not clear how a new instrument would overcome political unwillingness under existing instruments |
Не совсем ясно, как с помощью нового документа можно преодолеть политическую неготовность в рамках существующих документов |
The Board was reminded that only the Secretary-General can decide how to delegate his authority. |
Правлению напомнили, что лишь Генеральный секретарь может решать, как делегировать свои полномочия. |
They provide an explanation of how funds have been prioritized and used to meet life-saving humanitarian needs. |
В них объясняется, как определялись приоритеты использования средств и как таковые были фактически освоены для удовлетворения жизненно необходимых гуманитарных потребностей. |
Furthermore, they detailed how prisoners were occasionally removed during the night and disappeared. |
Кроме того, они подробно описали, как в некоторых случаях заключенных выводили ночью из камеры, и они исчезали. |
The Working Party invited delegations to provide information on how they dealt with this question at a national level at a future session. |
Рабочая группа предложила делегациям предоставить на одной из будущих сессий информацию о том, как они решают данный вопрос на национальном уровне. |
Requirements have to be focused on the performances and not on how to reach these performances. |
Требования должны быть сосредоточены на рабочих характеристиках, а не на том, как достичь этих характеристик. |
This assessment will include consideration of how UNEP can strengthen its support for the implementation of multilateral environmental agreements. |
При проведении этой оценки будет также рассматриваться вопрос о том, как ЮНЕП могла бы усилить свою поддержку осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
In addition there was no commonly agreed guidance or rules on how and what to publish on UNGM. |
Кроме того, никаких общепринятых рекомендаций или правил относительно того, как и что публиковать в ГРООН, нет. |
However, different views were expressed on how to address that status quo. |
Однако были выражены различные мнения о том, как решать эту проблему. |
Policymakers would need to think creatively about how to provide investors with appropriate incentives to invest in sustainable development. |
Директивным органам будет необходимо творчески подходить к вопросу о том, как надлежащим образом стимулировать инвесторов вкладывать средства в устойчивое развитие. |
A delegation queried how to introduce small pelagic species into communities that did not consider them to be part of their traditional diets. |
Одна из делегаций поставила вопрос о привлечении внимания к мелким пелагическим рыбам в общинах, которые не рассматривают их как часть своего традиционного рациона. |
In particular, the Council should consider how those responsible for such violations should be held accountable. |
В частности, Совету следует рассмотреть вопрос о том, как привлечь к ответственности тех, кто виновен в таких нарушениях. |
EULEX also advised KPC on how to assess candidates' written and oral performance and conduct interviews. |
ЕВЛЕКС также оказала ПСК консультативную поддержку в отношении того, как следует оценивать письменные и устные работы кандидатов и проводить собеседования. |
The discussion of how the Council could be more effective at conflict prevention was more mixed. |
Обсуждение вопроса о том, как повысить эффективность работы Совета в области предотвращения конфликтов, было менее однозначным. |
As in recent workshops, there was lively discussion of the question of how pen-holders and the Chairs of subsidiary bodies are selected. |
Как и на недавних семинарах, активно обсуждался вопрос о порядке отбора кураторов и председателей вспомогательных органов. |
One such measure was to allow more flexibility in how CPAs may be batched in requests for issuance. |
Одной из таких мер явилось принятие более гибкого подхода в вопросе о том, как СВДП могли бы быть сгруппированы в просьбах, касающихся ввода в обращение. |
He explained how the use of mobile phones has enhanced farmers' access to climate change related information. |
Он рассказал, как использование мобильных телефонов позволило фермерам получить более широкий доступ к информации, связанной с изменением климата. |
It is therefore unclear how this mitigation gap will be filled. |
Все это указывает на отсутствие ясности в вопросе о том, как добиться устранения этого пробела в сфере предотвращения изменения климата. |
One representative said that the key question was how best to ensure the mutual supportiveness of the two agreements. |
Один представитель отметил, что ключевой вопрос заключается в том, как лучше обеспечить взаимоукрепляющий характер двух договорно-правовых документов. |
The question is, how to protect them in a more effective way. |
Вопрос в том, как обеспечить ему более эффективную защиту. |