Time and again we statisticians have to re-assess our understanding of how people perceive our data production activities. |
Снова и снова нам, статистикам, приходится переоценивать наше понимание того, как люди воспринимают нашу деятельность по разработке данных. |
Another issue to be considered is how to identify companies engaged in international processing and merchanting. |
Другой вопрос, требующий рассмотрения, состоит в том, как определять компании, занимающиеся международной переработкой и торговлей. |
The paper describes how technological innovations provoke changes in the way population censuses are carried out and organized in the countries. |
В статье описывается, как технологические инновации способствуют преобразованию способов организации и проведения переписи населения в этих странах. |
Sixth, once humanity learns how to resolve conflicts without violence and weapons, massive resources will be reallocated for human development. |
В-шестых, после того как человечество научится разрешать конфликты без насилия и оружия, огромные ресурсы будут перенаправлены на цели развития человеческого потенциала. |
Consultations have taken place on how Samoa should move forward with the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Прошли консультации, посвященные тому, как Самоа следует готовиться к ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
The consultations had given participants an opportunity to tell the Government how the measures were working and what changes, if any, community members wanted. |
Консультации дали участникам возможность рассказать правительству о том, как действуют меры и хотят ли представители общин дополнительных изменений. |
The question to be debated was how a tragedy such as the genocide could have occurred. |
Обсуждался вопрос о том, каким образом могла произойти такая трагедия, как геноцид. |
When asked to calculate how their time is apportioned, evaluation received the lowest percentage, as shown in table 3. |
Информация, которая была представлена в ответ на просьбу рассчитать распределение времени, показала, что на оценку приходится наименьший процентный показатель, как это отражено в таблице З. |
The report could have benefited from some additional "best practice" recommendations on how project portfolios are determined and dynamically managed beyond regular budget cycles. |
Было бы целесообразно привести в докладе дополнительные рекомендации по "передовой практике", касающейся того, как портфели проектов определяются и управляются в динамике по истечении циклов регулярных бюджетов. |
The exchange of experiences between national accountants on how to apply these guidelines in practice is considered highly needed. |
Как считается, крайне необходимо обеспечить обмен опытом между национальными специалистами по бухгалтерскому учету относительно применения этих рекомендаций на практике. |
The table below shows an example of how this may work in practice. |
В приводимой ниже таблице описывается пример того, как это может работать на практике. |
The Task Force undertook a comparative analysis to explore how different migration definitions affect the estimates of the relative level of migration flows. |
Целевой группой был проведен сравнительный анализ того, как различные определения миграции влияют на оценки относительного уровня миграционных потоков. |
They were also asked to indicate how such policies and legislation took into account transboundary issues. |
К ним была также обращена просьба указать, как в таких политике и законодательстве принимаются во внимание трансграничные вопросы. |
The article specifies how these conditions affect the validity of the contract. |
В статье уточняется, как эти условия влияют на законную силу контракта. |
However, it remains unclear how the UNCTAD secretariat itself enters in this engagement. |
Однако по-прежнему неясно, как сам секретариат ЮНКТАД подключается к такому взаимодействию. |
It remains to be seen how this experiment will contribute to the development of community-based humanitarian assistance and recovery formula and institutions. |
Еще предстоит выяснить, как этот эксперимент будет способствовать развитию гуманитарной помощи на уровне общин и методов и механизмов восстановления. |
Their characteristics considerably differ depending on how they are mandated and funded, either by core or non-core resources. |
Они существенно различаются между собой по своим характеристикам в зависимости от того, как они санкционируются и финансируются - либо из основных, либо из неосновных ресурсов. |
This is an example of how even a simple monitoring exercise at the top management level can have impact on the proper use of resources. |
Это является примером того, как даже простой мониторинг на уровне высшего руководства может повлиять на надлежащее использование ресурсов. |
She asked how the State party proposed to implement those judgements. |
Она спрашивает, как государство-участник намеревается выполнять эти решения. |
The issue of follow-up was therefore directly linked to how recommendations on redress and reparation measures were formulated. |
Поэтому вопрос о последующей деятельности в связи с соображениями напрямую связан с тем, как формулируются рекомендации, касающиеся мер по правовой защите и возмещению. |
It would be useful to explain how that concept was interpreted and applied. |
Было бы полезно разъяснить, как толкуется и применяется это понятие. |
Little information has been provided since the 2006 CCW Review Conference on how these commitments are being implemented. |
За период с обзорной Конференции по КНО 2006 года было представлено весьма немного информации о том, как выполняются эти обязательства. |
Before addressing the subject of detectability it is necessary to briefly describe how and why MOTAPMs are used. |
Прежде чем касаться предмета обнаруживаемости, необходимо кратко рассмотреть, как и почему применяются МОПП. |
She explained how the IAEA detects undeclared activities at declared facilities. |
Она объяснила, как МАГАТЭ обнаруживает незаявленную деятельность на объявленных объектах. |
He asked the delegation to share its preliminary thoughts on how the Ethiopian authorities planned to deal with that issue. |
Г-н О'Флаэрти предлагает делегации поделиться своими предварительными соображениями о том, как эфиопские власти планируют решать этот вопрос. |