| However, the Inspectors observed significant variations in how assessments and due diligence of IPs are conducted and documented. | Тем не менее инспекторы отметили значительные различия в том, как проводятся и документируются оценки и анализы должной осмотрительности ПИ. |
| Please elaborate briefly on how the current budget process is organized. | Просьба представить краткую информацию о том, как организован бюджетный процесс. |
| A delegation asked for more information on how UN-Women would ensure the impartiality and independence of the evaluators. | Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о том, как структура «ООН-женщины» будет обеспечивать беспристрастность и независимость экспертов по оценке. |
| Some Member States requested clarification about how UN-Women engages and coordinates its work with other United Nations agencies and partners working in South Sudan. | Некоторые государства-члены попросили прояснить вопрос о том, как Структура «ООНженщины» взаимодействует и координирует свою работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами, работающими в Южном Судане. |
| Senior leaders and staff have been advised on how to manage resources in response to evolving national requirements. | Старшие руководители и сотрудники получили указания в отношении того, как распоряжаться ресурсами, чтобы удовлетворять меняющиеся национальные потребности. |
| Particular attention was given as to how this could be achieved in a cost-neutral way. | Особое внимание было уделено тому, как этого можно добиться без повышения затрат. |
| These financing structures might offer lessons on how to develop a class of new long-term investment. | Эти финансовые структуры могут научить тому, как сформировать целый класс новых долгосрочных инвестиций. |
| Brazil provides an example of how to integrate entrepreneurship into formal education curricula. | Бразилия является примером того, как интегрировать предпринимательство в официальные учебные программы. |
| In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. | В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы. |
| Clarification was sought on how the four duty stations were being coordinated under the integrated global management of conference services. | Поступила просьба разъяснить, как осуществляется координация деятельности в этих четырех местах службы в рамках системы комплексного глобального управления конференционным обслуживанием. |
| The question was raised as to how the Department would address the issue of accessibility for people with disabilities. | Был поднят вопрос о том, как Департамент будет решать проблему обеспечения доступа для лиц с ограниченными возможностями. |
| The question was raised as to how and by whom marine protected areas would be designated. | Был поднят вопрос о том, как и кем будут устанавливаться охраняемые районы моря. |
| The section above have provided examples of how voluntary standards help reduce the accumulation of new disaster risk by informing a new "development paradigm". | В предыдущем разделе были представлены примеры того, как соблюдаемые на добровольной основе стандарты помогают замедлить накопление новых рисков стихийных бедствий посредством перехода на новую "парадигму развития". |
| Authorities then discussed how they used risk assessment methodologies in their activities. | Затем ведомства обсудили, как они используют методики оценки рисков в своей деятельности. |
| They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
| Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. | В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм. |
| Drawing on those lessons and experiences, the report provides guidance to States on how to abolish the death penalty. | На основе этих уроков и опыта в докладе были сформулированы рекомендации государствам в отношении того, как отменить смертную казнь. |
| This mechanism is a primary example of how the various entities within the United Nations system can promote coherence. | Этот механизм является хорошим примером того, как различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут способствовать согласованности ее действий. |
| One delegate raised comments on the issue of how to harness political will for the establishment of monetary unions. | Один делегат высказал комментарии по вопросу о том, как мобилизовать политическую волю к созданию валютных союзов. |
| The discussion focused on how domestic policies could generate internal sources of savings. | Дискуссия сосредоточилась на вопросе о том, как внутренняя политика может обеспечить мобилизацию внутренних источников сбережений. |
| Questions were raised concerning the structuring of the office of UN-Women and how it had evolved since its establishment. | Были заданы вопросы относительно определения структуры канцелярии подразделения «ООН-женщины» и о том, как оно изменилось со времени его создания. |
| Some delegations expressed the view that the mandates of existing institutions could be analysed with a view to determining how to optimize their respective roles. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что можно произвести анализ мандатов существующих учреждений, с тем чтобы определить, как можно оптимизировать их соответствующие роли. |
| Human rights principles, such as freedom, equality, participation and accountability, provide guidance on how best to achieve development goals. | Такие принципы прав человека, как свобода, равенство, участие и подотчетность, служат указаниями на то, какими способами лучше всего добиваться достижения целей развития. |
| People must have information on how to access these spaces and the procedures for getting involved. | Люди должны располагать информацией о том, как воспользоваться этими возможностями, и о порядке включения в процессы участия. |
| The following paragraphs take a closer look at how the United Nations system organizations work with civil society to meet such objectives. | Ниже более детально разбирается вопрос о том, как организации ооновской системы работают с гражданским обществом над достижением этих целей. |