However, the Inspectors observed significant variations in how assessments and due diligence of IPs are conducted and documented. |
Тем не менее инспекторы отметили значительные различия в том, как проводятся и документируются оценки и анализы должной осмотрительности ПИ. |
Please elaborate briefly on how the current budget process is organized. |
Просьба представить краткую информацию о том, как организован бюджетный процесс. |
A delegation asked for more information on how UN-Women would ensure the impartiality and independence of the evaluators. |
Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о том, как структура «ООН-женщины» будет обеспечивать беспристрастность и независимость экспертов по оценке. |
Some Member States requested clarification about how UN-Women engages and coordinates its work with other United Nations agencies and partners working in South Sudan. |
Некоторые государства-члены попросили прояснить вопрос о том, как Структура «ООНженщины» взаимодействует и координирует свою работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами, работающими в Южном Судане. |
Senior leaders and staff have been advised on how to manage resources in response to evolving national requirements. |
Старшие руководители и сотрудники получили указания в отношении того, как распоряжаться ресурсами, чтобы удовлетворять меняющиеся национальные потребности. |
Particular attention was given as to how this could be achieved in a cost-neutral way. |
Особое внимание было уделено тому, как этого можно добиться без повышения затрат. |
These financing structures might offer lessons on how to develop a class of new long-term investment. |
Эти финансовые структуры могут научить тому, как сформировать целый класс новых долгосрочных инвестиций. |
Brazil provides an example of how to integrate entrepreneurship into formal education curricula. |
Бразилия является примером того, как интегрировать предпринимательство в официальные учебные программы. |
In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. |
В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы. |
Clarification was sought on how the four duty stations were being coordinated under the integrated global management of conference services. |
Поступила просьба разъяснить, как осуществляется координация деятельности в этих четырех местах службы в рамках системы комплексного глобального управления конференционным обслуживанием. |
The question was raised as to how the Department would address the issue of accessibility for people with disabilities. |
Был поднят вопрос о том, как Департамент будет решать проблему обеспечения доступа для лиц с ограниченными возможностями. |
The question was raised as to how and by whom marine protected areas would be designated. |
Был поднят вопрос о том, как и кем будут устанавливаться охраняемые районы моря. |
The section above have provided examples of how voluntary standards help reduce the accumulation of new disaster risk by informing a new "development paradigm". |
В предыдущем разделе были представлены примеры того, как соблюдаемые на добровольной основе стандарты помогают замедлить накопление новых рисков стихийных бедствий посредством перехода на новую "парадигму развития". |
Authorities then discussed how they used risk assessment methodologies in their activities. |
Затем ведомства обсудили, как они используют методики оценки рисков в своей деятельности. |
They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. |
Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. |
В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм. |
Drawing on those lessons and experiences, the report provides guidance to States on how to abolish the death penalty. |
На основе этих уроков и опыта в докладе были сформулированы рекомендации государствам в отношении того, как отменить смертную казнь. |
This mechanism is a primary example of how the various entities within the United Nations system can promote coherence. |
Этот механизм является хорошим примером того, как различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут способствовать согласованности ее действий. |
One delegate raised comments on the issue of how to harness political will for the establishment of monetary unions. |
Один делегат высказал комментарии по вопросу о том, как мобилизовать политическую волю к созданию валютных союзов. |
The discussion focused on how domestic policies could generate internal sources of savings. |
Дискуссия сосредоточилась на вопросе о том, как внутренняя политика может обеспечить мобилизацию внутренних источников сбережений. |
Questions were raised concerning the structuring of the office of UN-Women and how it had evolved since its establishment. |
Были заданы вопросы относительно определения структуры канцелярии подразделения «ООН-женщины» и о том, как оно изменилось со времени его создания. |
Some delegations expressed the view that the mandates of existing institutions could be analysed with a view to determining how to optimize their respective roles. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что можно произвести анализ мандатов существующих учреждений, с тем чтобы определить, как можно оптимизировать их соответствующие роли. |
Human rights principles, such as freedom, equality, participation and accountability, provide guidance on how best to achieve development goals. |
Такие принципы прав человека, как свобода, равенство, участие и подотчетность, служат указаниями на то, какими способами лучше всего добиваться достижения целей развития. |
People must have information on how to access these spaces and the procedures for getting involved. |
Люди должны располагать информацией о том, как воспользоваться этими возможностями, и о порядке включения в процессы участия. |
The following paragraphs take a closer look at how the United Nations system organizations work with civil society to meet such objectives. |
Ниже более детально разбирается вопрос о том, как организации ооновской системы работают с гражданским обществом над достижением этих целей. |