It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
While disclosure remains a valuable tool for exercising oversight, discussions on how to improve governance in Brazil tend to focus on how to avoid abuse by controlling shareholders and the expropriation of minority shareholders. |
Хотя раскрытие информации остается полезным средством для осуществления контроля, дискуссии по вопросу о путях улучшения системы управления в Бразилии, как правило, ведутся главным образом вокруг вопроса о том, как можно избегать злоупотреблений со стороны владельцев контрольных пакетов акций предприятия и лишения прав собственности миноритарных акционеров. |
It would also consider how UNECE could respond to these new challenges through cross-sectoral initiatives and how it could contribute to regional cooperation in this new political context. |
Кроме того, на нем будет рассматриваться вопрос о том, как ЕЭК ООН сможет ответить на эти новые проблемы с помощью многоотраслевых инициатив и как она может способствовать региональному сотрудничеству в этом новом политическом контексте. |
Its aim was to review how UNHCR is situated within the United Nations system vis-à-vis States and partners, and to determine how it could be better positioned to carry out its mandate. |
Его цель заключалась в анализе вопроса о том, какое место занимает УВКБ в системе Организации Объединенных Наций по отношению к государствам и партнерам, и в определении того, как можно улучшить его позиции для осуществления его мандата. |
Please describe in more detail how Law No. 93 of 1958 is implemented in practice and how this ensures full compliance with the resolution. |
Просьба более подробно описать, как закон Nº 93 от 1958 года осуществляется на практике и каким образом это обеспечивает полное соблюдение резолюции. |
In reviewing the work of her predecessor, she had seen how each Government faced a different situation and how religious rights were being violated. |
Изучая деятельность своего предшественника, она увидела, как каждое правительство ведет себя в разных ситуациях и каким образом нарушаются религиозные права. |
Governance refers essentially to the manner in which power is exercised and distributed in society, how decisions are taken and how citizens have their say. |
Процесс управления по сути зависит от того, как осуществляются и распределяются полномочия внутри общества, как принимаются решения и каким образом реализуется право граждан высказывать свое мнение. |
The brochure outlines to young people what happens in court, how a court decision could affect their lives, and how to get proper legal advice. |
В этой брошюре молодым людям рассказывается о том, что происходит в суде, как принятые судом решения могут повлиять на их жизнь и таким образом получить необходимую правовую помощь. |
They had given Member States an idea of how UNIDO had implemented related programmes in the past and how it would like to evolve in the future. |
Они дали государствам-членам возможность получить представление о том, как ЮНИДО осуществляла соответствующие программы в прошлом и как она предполагает развиваться в будущем. |
The human rights framework also underlines how affected communities must be involved in decision-making on environmental matters and how such involvement is a critical component of sustainable development. |
Механизм прав человека диктует также необходимость вовлечения пострадавших общин в принятие решений по экологическим вопросам и определяет важнейшее значение такого участия как неотъемлемого компонента устойчивого развития». |
FAFICS asked how a global adviser would fit with the Investments Committee and how the selection of such an adviser would take place. |
ФАФИКС поинтересовалась, каким образом глобальный консультант будет взаимодействовать с Комитетом по инвестициям и как будет проходить отбор такого консультанта. |
Many would acknowledge that the legitimacy of wealth depends on how it is acquired and how it is expended. |
Многие согласятся с тем, что законность богатства зависит от того, как оно было приобретено и как расходуется. |
Additional issues, such as how to achieve financial market integration while financial market regulation remained essentially national raised some fundamental issues about how the European Union was or should be designed. |
Дополнительные проблемы, такие как проблема изыскания способа обеспечить интеграцию финансовых рынков в условиях, когда их регулирование по сути остается национальной прерогативой, породили некоторые принципиальные вопросы о том, какова или каковой должна быть конструкция Европейского союза. |
The delegation asked to hear about how this process can be streamlined and how it can strengthen partnerships within the United Nations. |
Делегация задала вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить этот процесс и как можно укрепить партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций. |
There were still specific concerns regarding listing and de-listing and how they affected due process, commented another speaker, but it remained unclear how these issues would be tackled. |
Другой оратор прокомментировал, что до сих пор имеется определенная обеспокоенность, связанная с включением в перечень и исключением из перечня и влиянием на соблюдение процессуальных гарантий, однако остается неясным то, как эти проблемы будут решаться. |
Thus, the challenge facing LDCs is not only how to expand these flows further, but also how to increase diversification and enhance productive capacities to address supply-side constraints. |
Таким образом, проблема, стоящая перед НРС состоит не только в том, как увеличивать эти потоки в дальнейшем, но и как добиться большей диверсификации и укрепить производственный потенциал для преодоления трудностей в сфере предложения. |
The framework would provide a guide of how to discuss issues with local authorities and how to ensure ongoing cooperation with the host authority. |
Рамочная стратегия будет включать в себя рекомендации в отношении того, как обсуждать вопросы с местными органами власти и как обеспечивать непрерывное сотрудничество с правительством принимающей страны. |
He wondered how the ministries of education and culture monitored those issues and how they planned their activities and resources. |
Он хотел бы знать, как министерства образования и культуры осуществляют контроль за работой по этим вопросам и как они планируют свою деятельность и ресурсы. |
Children are taught how to avoid making their personal data available on the Internet and how to handle persons they meet in chat rooms. |
Детей учат, как избежать того, чтобы их личные данные появлялись в интернете, и как вести себя с лицами, с которыми они встречаются на чат-сайтах. |
The ICT management framework clarifies how decisions are made, who is accountable and how ICT activities are coordinated within the Secretariat. |
Система управления ИКТ позволяет уточнить, как принимаются решения, кто несет ответственность и как информационно-техническая деятельность координируется в рамках Секретариата. |
Individual countries are undertaking several initiatives to improve our understanding of how adaptation can be achieved and in particular how our adaptive capacity can best be enhanced. |
Отдельные страны предпринимают ряд инициатив для улучшения понимания нами того, как можно приспособиться к изменению климата, в частности как наилучшим образом усилить свой адаптационный потенциал. |
Different expectations on how to operationalize the initiative and how to mobilize additional funding on a grant basis or concessional terms have been voiced by different stakeholders. |
Различные заинтересованные стороны высказывали разные ожидания в вопросах о том, как обеспечить оперативную реализацию этой инициативы и как мобилизовать дополнительные финансовые средства на безвозмездной основе или на льготных условиях. |
Long-existing and well-known policy issues - such as how to create a favourable investment climate and how to establish a stable and transparent regulatory environment - are as pertinent as ever. |
Уже давно существующие и хорошо известные вопросы политики, такие как методы формирования благоприятного инвестиционного климата и способы создания стабильных и прозрачных условий регулирования, остаются как никогда актуальными. |
Such trainings often include information on how to interact with persons with different impairments and how to support them in the exercise of the right to vote. |
Такая подготовка часто включает информацию о том, как наладить взаимодействие с лицами, имеющими различную форму инвалидности, и каким образом оказывать им поддержку в деле осуществления их права на участие в голосовании. |
The choice of policies and how well they are implemented determines progress on the Millennium Development Goals and how sustainable land management can assist in this process. |
Выбор стратегий и то, насколько эффективно они осуществляются, определяют прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и то, как устойчивое землепользование может содействовать этому. |