Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. |
Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
Member States requested that the secretariat present ideas on how to enhance the intergovernmental deliberations of UNCTAD and how to collaborate with other institutions in relevant forums in the United Nations. |
Государства-члены предложили секретариату высказать соображения по вопросу о том, как расширить рамки проводимых ЮНКТАД межправительственных дискуссий и как организовывать сотрудничество с другими учреждениями на соответствующих форумах в Организации Объединенных Наций. |
The unique comprehensiveness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy demonstrates how terrorism affects every aspect of our society, and how concerted and coordinated efforts can result in a more effective fight against terrorism. |
Благодаря уникальной всеохватности Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций мы можем понять, как терроризм негативно влияет на все стороны жизни нашего общества и как согласованные и скоординированные усилия могут повышать эффективность борьбы с терроризмом. |
Subsequently, the Joint Steering Committee has prepared and approved a costed action plan outlining how the initial Peacebuilding Fund contribution will be spent and how this funding integrates with other funding instruments available. |
Впоследствии Совместный руководящий комитет подготовил и утвердил план действий с разбивкой расходов, обрисовав в нем то, как будет израсходован первоначальный взнос из Фонда миростроительства и как это финансирование соотносится с другими имеющимися инструментами финансирования. |
The round table's objective was to contribute to the evidence base for policy-making by investigating what funding sources and financing mechanisms fit best specific circumstances, how to allocate various types of risk, how to minimize distortions and strategic behaviour. |
Цель круглого стола состояла в том, чтобы способствовать созданию соответствующей базы данных для выработки политики путем изучения вопроса о том, какие источники и механизмы финансирования больше всего подходят к конкретным обстоятельствам, как распределить различные типы риска и как свести к минимуму искажения и ограничить стратегии поведения. |
This approach will allow an objective assessment of how well national regimes to counter money-laundering and terrorist financing work in practice, not just how they are meant to work in theory. |
Подобный подход позволит провести объективную оценку того, как эффективно работают на практике национальные режимы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, а не просто то, как они должны работать в теории. |
In November 2013, the event illustrated how entrepreneurship might offer a means of tackling youth unemployment, and how science, creativity and innovation might be instrumental to develop a generation of young dynamic and ground-breaking entrepreneurs. |
Состоявшееся в ноябре 2013 года мероприятие показало, как предпринимательская деятельность может стать средством решения проблемы безработицы среди молодежи и как наука, творчество и инновации могут играть важную роль в становлении нового поколения молодых динамичных и инициативных предпринимателей. |
One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. |
Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса. |
Clarification was sought on how the results of the discussion on economic development and creating a competitive economy were affecting ECE and how they translated into the implementation of the subprogrammes. |
Была выражена просьба разъяснить, как результаты обсуждения, посвященного экономическому развитию и созданию конкурентоспособной экономики, сказываются на ЕЭК и как они реализуются в рамках осуществления подпрограмм. |
One question was how to enhance the effectiveness of regional and subregional arrangements; another was how to determine which organization should take the lead in each situation. |
Один из вопросов заключается в том, как повысить эффективность региональных и субрегиональных механизмов, второй - в том, как определить, какая организация должна быть ведущей в каждой конкретной ситуации. |
Furthermore, the administration has not defined the specific benefits it aims to achieve, how it plans to achieve them or how they will be measured. |
Кроме того, администрация не определила конкретные выгоды, к достижению которых она стремится, каким образом она планирует их достичь и как они будут оцениваться. |
The guidelines were developed in support of the "how to stay" approach and were intended to describe how the Organization could accept higher levels of residual risk when there was a need to implement vital programmes. |
Эти руководящие принципы были разработаны в поддержку концепции «как остаться» и были призваны дать описание того, каким образом Организация Объединенных Наций может смириться с существованием более высокого уровня остаточного риска в тех случаях, когда необходимо осуществлять жизненно важные программы. |
On the phenomenological level, the question of how freedom of religion or belief relates to gender issues does not find one general answer, but largely depends on how people actually make use of their human rights. |
На феноменологическом уровне на вопрос о том, каким образом свобода религии или убеждений связана с гендерными вопросами, нет общего ответа, но это в значительной степени зависит от того, как люди на самом деле пользуются своими правами человека. |
She asked how the application of such norms could be strengthened and how the Committee could work more effectively with other treaty bodies to ensure that that was done. |
Она спрашивает, каким образом можно укрепить применение таких норм и как Комитет может более эффективно взаимодействовать с другими договорными органами для обеспечения достижения этой цели. |
It focused on how GEF had applied guidance from the Conference of the Parties and how it had improved its effectiveness through the implementation of key reforms. |
Основное внимание в нем уделено тому, как ФГОС выполняет указания Конференции Сторон и как он повысил свою эффективность посредством осуществления ключевых реформ. |
However, the Administration could not provide the Board with evidence and supporting documents to show how these savings were calculated and how they were linked to the activities of the Control Centre. |
Однако администрация не смогла представить Комиссии доказательства и подтверждающую документацию, которые показывали бы, как производился подсчет такой экономии и каким образом она была связана с деятельностью Центра управления. |
The first step, however, is a more pronounced customer focus - through the use of automated surveys, for example - to determine how the website is being used and how it could better meet the needs of its users. |
При этом первым шагом могло бы стать уделение повышенного внимания интересам клиентов - например, благодаря использованию автоматизированных обследований - для определения того, как используется сайт и как с его помощью можно более эффективно удовлетворять потребности пользователей. |
According to a delegate, there were operational synergies among the committees, including on the matter of how and how frequently they reported to the Council, that needed further reflection. |
По мнению одного из делегатов, существует оперативная взаимодополняемость между комитетами, в том числе по вопросу о том, каким образом и как часто они должны отчитываться перед Советом, которая требует дальнейшего осмысления. |
In such cases, however, requesting parties should provide as much information as possible about how the information was gathered and how it was used to calculate the revised baseline figures being requested. |
В то же время в таких случаях подающие просьбы Стороны должны как можно более подробно сообщать о методах сбора информации и ее использования для расчета пересмотренных уровней, фигурирующих в просьбах. |
Aside from an increase in FDI flows per se, regional integration had an impact on how TNCs operated in a region and how they linked their local operations to their international value chains. |
Помимо увеличения потоков ПИИ как таковых, региональная интеграция влияет на формы деятельности ТНК в данном регионе, а также подключения ими своих местных операций к их международным производственно-сбытовым системам. |
Farmers were helped to understand how best they can deal with the negative impacts of climate change and how to apply for small loans to put in place locally feasible and alternative solutions. |
Фермерам помогали понять, как лучше всего реагировать на негативные последствия изменения климата и как применять мелкие ссуды для задействования приспособленных для местного уровня и альтернативных решений. |
There is a need to develop a greater understanding of how these different perspectives on what constitutes effectiveness interrelate and how they apply in different humanitarian situations. |
Необходимо лучше понять то, как эти различные точки зрения на то, что представляет собой эффективность, взаимосвязаны и как они применяются в различных гуманитарных ситуациях. |
The Special Committee should send a visiting mission to the Territory to clarify how natural resources were being managed and how United Nations activities there were being conducted. |
Специальный комитет должен направить выездную миссию в территорию, с тем чтобы прояснить, как ведется управление этими природными ресурсами и как осуществляется деятельность Организации Объединенных Наций. |
One issue which will have increasing importance in the European Union is how to assess and correct cross-border coverage problems, in particular how to avoid the double enumeration of people with bonds in different countries. |
Вопрос, который будет становиться все более актуальным для Европейского союза, заключается в том, как оценить и устранить проблемы, связанные с международным охватом, в частности как избежать двойного учета лиц, имеющих связи с различными странами. |
Description of basic concepts for internationalization, how to write internationalized software, and how to modify and internationalize software: |
Описание основных принципов интернационализации, как создавать интернационализированное ПО и как модифицировать и интернационализировать ПО: |