It would also be necessary to consider how to harmonize the future sustainable development goals with the MDGs. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, как согласовать будущие цели в области устойчивого развития с ЦРТ. |
She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. |
Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
The Independent Expert was requested to examine how international solidarity can be a mutually reinforcing policy between and among States. |
Независимому эксперту было предложено изучить вопрос о том, как международная солидарность может стать взаимоусиливающей политикой в отношениях между государствами. |
It asked how the situation of Batwa would be improved. |
Австрия поинтересовалась тем, как будет улучшено положение народа батва. |
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. |
В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. |
From a human rights perspective, a crucial question is how such revenue is raised. |
С точки зрения прав человека определяющее значение имеет вопрос о том, как повысить такие доходы. |
In 2012, a key question to emerge was how the Peacebuilding Fund could best adapt in different settings. |
В 2012 году ключевой вопрос заключался в том, как наилучшим образом обеспечить адаптацию Фонда миростроительства к различным условиям. |
It would also be important to assess how the possibility of receiving a premium affected force generation. |
Будет необходимо, в частности, оценить, как возможность получения надбавки влияет на процесс формирования сил. |
In terms of how the United Nations should position itself to adapt to these trends, numerous approaches were discussed. |
Было обсуждено много подходов, определяющих, как Организации Объединенных Наций вести себя, чтобы приспособиться к этим тенденциям. |
She asked how Member States should improve cooperation to address the many challenges related to irregular migration in a comprehensive manner. |
Она спрашивает, как государствам-членам следует улучшить сотрудничество в преодолении многих трудностей, связанных с нелегальной миграцией, на всеобъемлющей основе. |
She asked how best to address the security problems created by social conflict between communities often provoked by competition for resources. |
Она спрашивает, как лучше всего решать проблемы безопасности, порождаемые социальным конфликтом между общинами, нередко из-за борьбы за контроль над ресурсами. |
She wondered how the Council would manage to strengthen the implementation of its recommendations. |
Оратора интересует, как Совет справится с задачей укрепить выполнение его рекомендаций. |
He wondered how the Council could best deal with the situation in relation to both the 2014 and future appointments. |
Оратора интересует, как Совет сможет наилучшим образом справиться с ситуацией, связанной с назначениями в 2014 году и в последующие годы. |
He made some practical suggestions as to how that situation might be rectified without causing any disruption. |
Он высказывает ряд практических предложений о том, как можно исправить ситуацию, не внося дезорганизации в рабочий процесс. |
One of the questions posed by private business and non-governmental stakeholders was how to ensure a stable, transparent and predictable legal environment for long-term projects. |
Один из вопросов, задаваемых представителями частных компаний и негосударственных структур, заключается в том, как обеспечить стабильную, транспарентную и предсказуемую правовую среду для осуществления долгосрочных проектов. |
In that context, he called for further reflection on how to ensure a participative democracy. |
В этой связи он призвал подробнее изучить вопрос о том, как обеспечить демократию, основанную на широком участии. |
Other intergovernmental organizations have approached this by defining how the lowest logical airfare should be determined. |
Другие межправительственные организации в своем подходе к этому вопросу определили процедуру того, как следует устанавливать самый низкий логически применимый авиатариф. |
It was observed that the challenge lies in how to operationalize these principles. |
Было отмечено, что сложность заключается в том, как эти принципы реализовать. |
Whether secularism was a threat to freedom of religion or not depended on how that was understood. |
Является ли секуляризация угрозой свободе религии или не является, зависит от того, как это понимать. |
More information would also be appreciated on how the project had been affected by Hurricane Sandy. |
Также было бы желательно получить более подробную информацию о том, как на осуществлении проекта сказался ураган "Сэнди". |
The two delegations wished to learn more about how the Secretariat planned to support what was a major cultural change in its business practices. |
Две делегации хотели бы получить дополнительную информацию о том, как Секретариат планирует оказывать поддержку, что является одной из крупных культурных перемен в его практической деятельности. |
The proposed framework required refinement and he would welcome suggestions on how it could be improved. |
Предлагаемая система требует уточнения, и он будет приветствовать предложения о том, как она могла бы быть улучшена. |
The General Assembly should therefore request the Secretary-General to submit to the resumed session specific proposals on how that would be achieved. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить возобновленной сессии конкретные предложения о том, как это будет обеспечиваться. |
Her delegation would welcome ideas on how the process could be simplified and made more effective. |
Делегация Норвегии хотела бы услышать предложения о том, как можно было бы упростить данный процесс и сделать его более эффективным. |
Micro borrowers often lack knowledge of their rights and how to protect them. |
Микрозаемщики часто не знают о своих правах и о том, как защитить их. |