| Such debates remain necessary, considering how far we are from full implementation. | Такие дискуссии сохраняют свою важность, учитывая то, как далеки мы от полного ее осуществления. |
| Views differed concerning how best to deal with certain long-standing issues. | В отношении того, как лучше всего заниматься некоторыми давними вопросами, мнения разошлись. |
| The Secretariat should consider how such organizations could enhance the Organization's visibility. | Секретариату следует продумать вопрос о том, как сотрудничество с такими организациями могло бы повысить популярность Организации. |
| There is uncertainty about how the term relates to development itself. | Также нет определенности в вопросе о том, как именно эта концепция относится к самой концепции развития. |
| Our understanding of STI affects how we measure it. | Понимание нами НТИ влияет на то, как мы оцениваем эту сферу. |
| This example shows how industrial policy can undermine competition enforcement. | Этот пример показывает, как промышленная политика может подорвать правоприменительную практику в сфере конкуренции. |
| The frameworks should show how they fit and link together. | В системах подотчетности должно быть показано, как они вписываются в единый механизм и связаны друг с другом. |
| Another problem is how to ensure tax recovery. | Еще одна проблема заключается в том, как обеспечить собираемость налогов. |
| The chapter also explains how the revised treatment affects the analytical use of IO tables. | В указанной главе также разъясняется, как изменения в методах учета отражаются на использовании таблиц "затраты-выпуск" в аналитических целях. |
| Delegations asked how to ensure that bilateral agreements did not impose conditionalities. | Делегации спрашивали, как добиться того, чтобы в двусторонних соглашениях не устанавливались предварительные условия. |
| An equally important question is how demonstrations and peaceful assemblies should be managed. | Не менее важное значение имеет, например, вопрос о том, как следует регулировать проведение демонстраций и мирных собраний. |
| We have seen how AIDS and tuberculosis increase the cost of doing business. | Мы могли убедиться в том, как СПИД и туберкулез влияют на увеличение затрат на ведение предпринимательской деятельности. |
| However, recent statistics showed how trade had helped the world to escape recession. | Тем не менее последние статистические данные свидетельствовали о том, как торговля помогла всему миру избежать экономического спада. |
| The capacity-building activities provided in this context include training on how to conduct effective financial investigations. | Мероприятия по наращиванию потенциала, которые осуществляются в рамках инициативы СтАР, включают обучение тому, как проводить эффективные финансовые расследования. |
| One delegation requested further information on how UNICEF integrates capacity-building and national ownership into its work. | Одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о том, как ЮНИСЕФ интегрирует в свою деятельность меры по укреплению потенциала и принципы национальной ответственности. |
| The Legal Board might therefore discuss how to make such proposal concrete. | Совет по правовым вопросам, возможно, затем обсудит вопрос о том, как наполнить данное предложение конкретным содержанием. |
| Practicing lawyers have learnt how to deal with economic analysis and analysts. | Практикующие юристы научились работать как с результатами экономического анализа, так и с проводящими его специалистами. |
| Additional information regarding how States put these provisions into practice would be beneficial. | Хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как государства реализуют эти положения на практике. |
| A forthcoming publication will analyse how gender gaps change over time as children reach adolescence. | Готовящаяся к изданию публикация будет содержать анализ того, как гендерные проблемы изменяются с течением времени по мере достижения детьми подросткового возраста. |
| Some authorities described how they systematically reviewed, evaluated and improved measures to counteract fraud. | Некоторые органы власти сообщили о том, как они на систематической основе анализируют, оценивают и совершенствуют меры противодействия мошенничеству. |
| India noted food insecurity, asking how it would be confronted. | Индия отметила факт отсутствия продовольственной безопасности и задала вопрос, как он с ней планирует бороться. |
| We would appreciate recommendations from OIOS on how to address this problem. | Мы были бы признательны УСВН за представление рекомендаций о том, как решать эту проблему. |
| There seems to be ambiguities on how to interpret these requirements. | Как представляется, существует неоднозначное понимание того, каким образом следует истолковывать эти требования. |
| The document addresses how regional coordination might improve the relevance, effectiveness and efficiency of statistical training. | В документе рассматривается вопрос о том, как региональная координация могла бы повысить актуальность, эффективность и оперативность подготовки в области статистики. |
| Each country must consider how international measures will affect its interests. | Ведь каждая страна должна знать, как именно международные меры отразятся на ее интересах. |