Such debates remain necessary, considering how far we are from full implementation. |
Такие дискуссии сохраняют свою важность, учитывая то, как далеки мы от полного ее осуществления. |
Views differed concerning how best to deal with certain long-standing issues. |
В отношении того, как лучше всего заниматься некоторыми давними вопросами, мнения разошлись. |
The Secretariat should consider how such organizations could enhance the Organization's visibility. |
Секретариату следует продумать вопрос о том, как сотрудничество с такими организациями могло бы повысить популярность Организации. |
There is uncertainty about how the term relates to development itself. |
Также нет определенности в вопросе о том, как именно эта концепция относится к самой концепции развития. |
Our understanding of STI affects how we measure it. |
Понимание нами НТИ влияет на то, как мы оцениваем эту сферу. |
This example shows how industrial policy can undermine competition enforcement. |
Этот пример показывает, как промышленная политика может подорвать правоприменительную практику в сфере конкуренции. |
The frameworks should show how they fit and link together. |
В системах подотчетности должно быть показано, как они вписываются в единый механизм и связаны друг с другом. |
Another problem is how to ensure tax recovery. |
Еще одна проблема заключается в том, как обеспечить собираемость налогов. |
The chapter also explains how the revised treatment affects the analytical use of IO tables. |
В указанной главе также разъясняется, как изменения в методах учета отражаются на использовании таблиц "затраты-выпуск" в аналитических целях. |
Delegations asked how to ensure that bilateral agreements did not impose conditionalities. |
Делегации спрашивали, как добиться того, чтобы в двусторонних соглашениях не устанавливались предварительные условия. |
An equally important question is how demonstrations and peaceful assemblies should be managed. |
Не менее важное значение имеет, например, вопрос о том, как следует регулировать проведение демонстраций и мирных собраний. |
We have seen how AIDS and tuberculosis increase the cost of doing business. |
Мы могли убедиться в том, как СПИД и туберкулез влияют на увеличение затрат на ведение предпринимательской деятельности. |
However, recent statistics showed how trade had helped the world to escape recession. |
Тем не менее последние статистические данные свидетельствовали о том, как торговля помогла всему миру избежать экономического спада. |
The capacity-building activities provided in this context include training on how to conduct effective financial investigations. |
Мероприятия по наращиванию потенциала, которые осуществляются в рамках инициативы СтАР, включают обучение тому, как проводить эффективные финансовые расследования. |
One delegation requested further information on how UNICEF integrates capacity-building and national ownership into its work. |
Одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о том, как ЮНИСЕФ интегрирует в свою деятельность меры по укреплению потенциала и принципы национальной ответственности. |
The Legal Board might therefore discuss how to make such proposal concrete. |
Совет по правовым вопросам, возможно, затем обсудит вопрос о том, как наполнить данное предложение конкретным содержанием. |
Practicing lawyers have learnt how to deal with economic analysis and analysts. |
Практикующие юристы научились работать как с результатами экономического анализа, так и с проводящими его специалистами. |
Additional information regarding how States put these provisions into practice would be beneficial. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как государства реализуют эти положения на практике. |
A forthcoming publication will analyse how gender gaps change over time as children reach adolescence. |
Готовящаяся к изданию публикация будет содержать анализ того, как гендерные проблемы изменяются с течением времени по мере достижения детьми подросткового возраста. |
Some authorities described how they systematically reviewed, evaluated and improved measures to counteract fraud. |
Некоторые органы власти сообщили о том, как они на систематической основе анализируют, оценивают и совершенствуют меры противодействия мошенничеству. |
India noted food insecurity, asking how it would be confronted. |
Индия отметила факт отсутствия продовольственной безопасности и задала вопрос, как он с ней планирует бороться. |
We would appreciate recommendations from OIOS on how to address this problem. |
Мы были бы признательны УСВН за представление рекомендаций о том, как решать эту проблему. |
There seems to be ambiguities on how to interpret these requirements. |
Как представляется, существует неоднозначное понимание того, каким образом следует истолковывать эти требования. |
The document addresses how regional coordination might improve the relevance, effectiveness and efficiency of statistical training. |
В документе рассматривается вопрос о том, как региональная координация могла бы повысить актуальность, эффективность и оперативность подготовки в области статистики. |
Each country must consider how international measures will affect its interests. |
Ведь каждая страна должна знать, как именно международные меры отразятся на ее интересах. |