Guidance is given on how national estimates can be produced, or how statistical collection systems should be improved to maintain the quality of the accounts. |
В них приводятся рекомендации в отношении того, как могут рассчитываться национальные показатели и как следует усовершенствовать системы сбора статистической информации для поддержания качества счетов на высоком уровне. |
Drivers will be more conscious about how often and how far they drive because of their increased fuel costs. |
Водители будут более осознанно подходить к тому, как часто и как далеко они совершают поездки на машине, вследствие возросших расходов на горючее. |
In that regard, he wished to learn how judges in general were nominated and how they were removed in the event of serious misconduct. |
В этой связи Докладчик интересуется, каким образом назначаются судьи в целом и как они отзываются в случае совершения серьезной ошибки. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
The events would focus on how to empower women and young people through education, training and economic opportunities and how to include them more in the political process. |
Эти мероприятия будут посвящены обсуждению вопроса о том, как расширить права и возможности женщин и молодежи через образование, профессиональную подготовку и создание экономических возможностей и как увеличить их участие в политическом процессе. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
This principle applies both to how States treat their citizens and to how States treat each other. |
Этот принцип применим как к тому, как государства обращаются со своими гражданами, так и к тому, как государства обращаются друг с другом. |
His delegation wondered how more Member States might be convinced to ratify the Convention and how the Special Rapporteur envisaged cooperation with States that were not parties to the Convention. |
Делегация Египта интересуется, сколько еще государств-членов можно было бы убедить ратифицировать эту Конвенцию и как Специальный докладчик представляет себе сотрудничество с государствами, которые не являются участниками Конвенции. |
It is curious how the panels stressed recommendations for the Governments of developing countries on how to address the issue of meeting the MDGs. |
Любопытно отметить, что группы экспертов уделяли особое внимание рекомендациям в адрес правительств развивающихся стран, которые касаются того, как решить проблему реализации ЦРДТ. |
Questions were also asked about how children and minors joined these programmes and how the facilities and the authorities referred or placed them. |
Были также предусмотрены вопросы о том, как обеспечивается охват детей и подростков такими программами и каким образом соответствующие учреждения и органы производят их отбор или размещение. |
Please clarify how a decision not to investigate can be justified and how this conforms to article 12 of the Convention. |
Просьба уточнить, как может быть обосновано решение не проводить расследование и как оно может быть совместимо со статьей 12 Конвенции. |
She further enquired how the Government ensured that indigenous peoples were consulted on foreign investment projects that concerned them and how their consent was obtained. |
Она далее интересуется, как правительство обеспечивает консультации с коренными народами относительно зарубежных инвестиционных проектов, которые их касаются, и как получается их согласие. |
She wondered how Cameroon monitored implementation of the Labour Code and how it ensured that there was no discrimination in hiring and remuneration in the private sector. |
Она спрашивает, как Камерун контролирует выполнение Трудового кодекса и как он обеспечивает, чтобы при найме на работу и оплате труда в частном секторе не было никакой дискриминации. |
Show me how the business operates, or more importantly, how you operate. |
Покажите мне как работает бизнес, или, что более важно, как вы работаете. |
Imagine how afraid she is, how afraid her family is. |
Представляю, как боится она, как боится её семья. |
We see how far the rot has spread, and how tragically the foundations have crumbled. |
Мы видим, как разошлась гниль и как трагично разрушились наши моральные устои. |
I see how happy he is and how good you guys are together. |
Я вижу как он счастлив и как хорошо вам вместе. |
Although not the specific target, users can also benefit from the manual to better understand how to influence policy and learn how to use data. |
Хотя пользователи не являются особой целевой группой, пособие будет полезно и для них в том отношении, что поможет им лучше понять, как влиять на политику, и научиться использовать данные. |
He also asked how she planned to work with regional organizations and how those organizations and the regional human rights mechanisms could facilitate the implementation of existing international treaties. |
Оратор также интересуется, как Верховный комиссар планирует строить работу с региональными организациями и каким образом эти организации, а также региональные механизмы по правам человека могут содействовать в практическом осуществлении существующих международных договоров. |
It was not clear what the error involved, how it would be corrected or how the appointment should have proceeded. |
Ему неясно, в чем конкретно заключается ошибка, каким образом она может быть исправлена и как именно должен осуществляться процесс назначения. |
This meeting discussed ways on how developing countries can cope with climate change and how to reduce the world's carbon footprint. |
На этом мероприятии обсуждались вопросы о том, как развивающиеся страны могут справиться с последствиями изменения климата и как сократить уровень выброса углеводорода в мире. |
There may be differing views among Member States regarding how to enlarge the Security Council or how to proceed in order to achieve that goal. |
У государств-членов могут быть различные мнения по поводу того, как расширять Совет Безопасности или что делать для достижения этой цели. |
Description of precedence conditions and/or hierarchy among Article 3.4 activities, and how they have been consistently applied in determining how land was classified. |
1.4 Описание существовавших ранее условий и/или иерархии между различными видами деятельности согласно статье 3.4, а также как они последовательно применялись при осуществлении классификации земель. |
In addition, the evaluation would review how the organizations of the system coordinate their activities and how they interact as well as identifying opportunities for increased efficiency. |
Кроме того, в ходе оценки будет рассмотрен вопрос о том, как эти организации системы координируют свою деятельность и как они взаимодействуют друг с другом и определяют возможности для повышения эффективности. |
how Tim can be, how he loses control. |
каким может быть Тим, как он теряет контроль. |