| The Working Group had in fact acknowledged that it needed time to reflect on how best to proceed. | Рабочая группа фактически признала, что ей необходимо время, чтобы обдумать, как лучше всего продолжать эту работу. |
| It was important for them to learn how to be entrepreneurial and understand the rewards of work. | Для них важно узнать, как быть предпринимателем, и понять выгоды, связанные с работой. |
| Triangular cooperation was an excellent example of how those two forms of cooperation could be mutually reinforcing. | Трехстороннее сотрудничество является отличным примером того, как эти две формы сотрудничества могут носить взаимоукрепляющий характер. |
| He asked how the Special Representative planned to address the problem in the future. | Оратор спрашивает, как Специальный представитель планирует решать эту проблему в будущем. |
| He asked how the Special Rapporteur evaluated the psychological and other effects of life sentences. | Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает психологические и другие последствия приговоров о пожизненном заключении. |
| The representative explained that the list aimed to show how the country names and capitals were standardized in the Greek language. | Представитель объяснил, что список имеет целью показать, как названия стран и столиц стандартизируются в греческом языке. |
| The shift has caused much confusion about how places should be referred to. | В результате этих преобразований возникла большая путаница в том, как следует называть места. |
| As a case study, he explained how the Government responded after devastating floods in Australia in 2010 and 2011. | В качестве тематического исследования он объяснил, как правительство реагировало на опустошительные наводнения в Австралии в 2010 и 2011 годах. |
| An example of how this objective has been pursued in the Pacific is given in paragraph. | Пример того, как эта цель достигается в Тихоокеанском субрегионе, приводится в пункте 29. |
| She also explained how the concept of the Sufficiency Economy had been guiding the policies and initiatives of the Government in support of sustainable development. | Она также пояснила, как концепция самодостаточной экономики выступает ориентиром в политике и инициативах правительства в поддержку устойчивого развития. |
| Several past international experiences provided insight on how a conceptual framework for social statistics could be built. | З. Ряд примеров прошлого международного опыта позволил Группе определить, как строится концептуальная основа социальной статистики. |
| However, its conclusions would not determine how the Working Group should proceed. | Однако сделанные на нем выводы не будут определять того, как Рабочей группе следует действовать. |
| New skills would be required; in particular knowledge of how to work with artificial intelligence and data analytics. | Потребуются новые навыки; в частности знания о том, как работать с искусственным интеллектом и анализом данных. |
| He wondered how, in practice, such differing aims could be reconciled to increase full employment and guarantee decent wages. | Он задает вопрос, как можно примирить такие различные цели на практике, чтобы увеличить полную занятость и гарантировать достойную заработную плату. |
| Provide information on how survivors can access support and justice | предоставлять информацию о том, как пострадавшие от насилия могут получить доступ к помощи и правосудию; |
| They might have witnessed how school heads have hushed up crimes. | Может быть, они были свидетелями того, как факты преступлений скрывались директорами школ. |
| Finally, an action plan will be presented with suggestions on how American Mothers can lead its implementation. | И наконец, будет представлен план действий с предложениями о том, как «Американские матери» могут возглавить его осуществление. |
| It thus provides important empirical evidence for engaging policy debate on how to accelerate progress and promote inclusive development in the region. | Таким образом, он предоставляет важные практические сведения для обеспечения политического диалога о том, как ускорить прогресс и содействовать инклюзивному развитию в регионе. |
| Mobile money highlights how the mobile phone has promoted enhanced inclusiveness and the empowerment of the poor in simple and affordable ways. | Мобильные деньги являются ярким свидетельством того, как мобильный телефон способствует активному вовлечению в жизнь общества и расширению прав и возможностей бедноты с помощью простых и недорогих технологий. |
| The third set of challenges confront the question of how the public sector can manage multiple stakeholders in a less cohesive society. | Третий набор проблем связан с решением вопроса о том, как государственный сектор может руководить действиями множества заинтересованных сторон в условиях менее сплоченного общества. |
| They asked how results reporting would be aggregated with the new organization of programme component results. | Они спросили, как отчетность о результатах будет агрегирована с новой структурой результатов по программным компонентам. |
| She noted that the region had much to show the world about how to combat economic crises. | Директор-исполнитель отметила, что регион обладает достаточным опытом, чтобы показать миру, как бороться с экономическим кризисом. |
| They are also important for strategic planning on how national resources will be generated in future. | Они также играют важную роль в процессе стратегического планирования того, как национальные ресурсы будут генерироваться в будущем. |
| She wondered how legislation on the rights of persons with disabilities could best be translated into actions on the ground. | Оратор хотела бы знать, как можно максимально эффективно перевести законодательные акты о правах инвалидов на язык конкретных действий на местах. |
| They emphasized the importance of demonstrating in the mock-up integrated budget how resources would link to the strategic plan. | Они подчеркнули важность того, чтобы в макете интегрированного бюджета было показано, как ресурсы будут увязаны со стратегическим планом. |