| I understand now... how Rose got to you, how she manipulated you. | Теперь я понимаю... как Роуз добралась до тебя, как тобой манипулировала. |
| It was personal stuff, like how we met, how often we get together. | Личные. Как мы познакомились, как часто встречаемся. |
| It explains how positive action interrelates with the principle of non-discrimination and how it interacts with gender mainstreaming. | В нем объясняется, как позитивные действия взаимосвязаны с принципом недопущения дискриминации и как они взаимодействуют с деятельностью по обеспечению учета гендерной перспективы. |
| There was a need to determine how poor people lived with risk and how Governments prepared for crises by having social safety nets in place. | Важно определиться, как бедные люди противостоят рискам и как правительства готовятся встречать кризисы, создавая сетки безопасности. |
| The report adequately describes how this is done and how the resources are secured. | В докладе четко описывается, как осуществляется эта поддержка и как обеспечиваются ресурсы. |
| They will see how he came to understand how wrong he was about the Goa'uld. | Они увидят, как он поймет насколько он ошибался касательно Гоаулдов. |
| You have to find some vision where you see how hopeful it is, how it can be changed. | Вам надо открыть какое-то мировозрение, где вы увидите надежду во всем, как все можно изменить. |
| But I can't figure out how they knew how to set the self-destruct. | Я не могу понять, откуда они узнали как запустить команду самоуничтожения базы. |
| If you saw how they were living, how desperate they are... | Если бы вы видели, как они живут, насколько они отчаялись... |
| At the same time, it was not clear how these mechanisms worked or how successful they had been. | В то же время не было ясности в том, как работают эти механизмы или насколько успешными они оказались. |
| He said the working procedures should offer a clear outline how delegates work during the sessions and how documents should be prepared. | Он указал, что рабочие процедуры должны четко предусматривать, как делегаты ведут работу в ходе сессий и каким образом следует подготавливать документы. |
| It also examined how asylum responds to contemporary protection needs and how it can be strengthened. | Он также рассмотрел вопрос о том, как институт убежища отвечает современным потребностям в области обеспечения защиты и как его можно укрепить. |
| It is not clear, however, how effective these two bodies currently are and how the coordination mechanism works. | Однако еще не ясно, насколько эффективны эти два органа в настоящее время и как работает механизм координации. |
| But they do reveal a great deal of information about how the torture sessions unfolded and how the agents involved perceived them. | Но они действительно раскрывают большое количество информации о том, как проводились сеансы пыток, и как воспринимали их задействованные агенты. |
| The recent dramatic incident in Logoualé shows how volatile the security situation is and how easily violence could escalate further. | Недавний трагический инцидент в Логуале показывает, насколько нестабильной является ситуация в плане безопасности и как легко может обостриться насилие. |
| Understanding how children live today is how we can make the Convention come true. | Мы можем добиться реального осуществления Конвенции, обеспечив понимание того, как живут сегодня дети. |
| He asked how the publication was being distributed and how far it was proving effective in promoting human rights in Yemen. | Он спрашивает, как распространяется издание и насколько оно показало свою эффективность в продвижении прав человека в Йемене. |
| These audits assessed how offices organize themselves, and how they plan, support and monitor the achievement of results for children. | В рамках этих ревизий проводилась оценка самостоятельной организации работы в отделениях, а также того, как они планируют, поддерживают и контролируют достижение результатов в интересах детей. |
| The crucial questions of how we develop the necessary political will and how we mobilize the needed resources therefore continue to beset us. | Нас продолжают тревожить серьезнейшие вопросы: как обеспечить наличие необходимой политической воли и каким образом мобилизовать требуемые ресурсы. |
| I wanted to understand how violence, how oppression, works. | Я хотела понять, как работают жестокость, угнетение. |
| The international community as a whole needed to learn how to better utilize opportunities and how to meet the challenges arising in that constantly changing sector. | Международное сообщество в целом должно научиться как лучше использовать возможности и как решать проблемы в этом постоянно изменяющемся секторе. |
| This requires rethinking exactly how forests contribute to poverty reduction and how that contribution is to be measured and documented. | Необходимо добиться четкого представления о том, как леса способствуют сокращению масштабов нищеты и как это должно учитываться и регистрироваться. |
| These will help countries understand how UN/CEFACT instruments can be used, and how experts can contribute to their further improvement. | Они помогут странам понять, как можно пользоваться инструментами СЕФАКТ ООН и как эксперты могут содействовать их дальнейшему совершенствованию. |
| Neglected areas of crime prevention research have been how to implement programmes and policies and how to evaluate them. | Пробелами в исследованиях по вопросу предупреждения преступности остаются вопросы о том, как осуществлять программы и стратегию и как их оценивать. |
| They must understand how it works and how to influence it. | Они должны понимать, как оно действует и каким образом они могут на него влиять. |