I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |
Specifies how to align text at tab stops beyond the right margin, how to handle decimal tab stops, and how to handle tab stops close to a line break. |
Указывает, как выравнивается текст в позициях табуляции за правым полем и как обрабатываются десятичные метки табуляции и позиции табуляции рядом с разрывом строки. |
He taught me how to fight, how to stand my ground and be brave, how to speak up and be bold. |
Он научил меня драться, как отстаивать свою позицию и быть храбрым, как высказываться громко и быть смелым. |
The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. |
Эти истории оказывают огромное влияние на то, как мы себя видим, и на то, как мы считаем, что нужно управлять движениями и побеждать. |
The Board examined how UNFPA had planned for the increasing move to national execution, how it has supported national execution and how it has evaluated the results. |
Комиссия провела обзор того, как ЮНФПА строит свою работу с учетом расширения масштабов национального исполнения, как он поддерживает национальное исполнение и как осуществляется оценка достигнутых результатов. |
He talked about how best to face problems together, how best to find solutions together, how to enlist the active support of other regions of the world for the Middle East. |
Он говорил о том, как лучше всего сообща решать проблемы, как лучше всего сообща находить решения, как приобщить другие регионы мира к оказанию активной поддержки Ближнему Востоку. |
Supporters of the Court will need to consider how that mechanism is funded, how it may fit with the follow-on mechanisms of other international tribunals and how it offers the international community both the best service, in terms of international jurisprudence, and value for money. |
Сторонникам Суда следует разобраться с тем, как будет финансироваться этот механизм, как он будет вписываться в механизмы принятия последующих действий, созданные другими международными трибуналами и насколько он способен обеспечивать международному сообществу и наиболее квалифицированные услуги в области международной юриспруденции, и эффективную рентабельность. |
It dominates how we talk about arguments, it dominates how we think about arguments, and because of that, it shapes how we argue, our actual conduct in arguments. |
Модель преобладает в том, как мы говорим о спорах, как мы думаем о спорах, и таким образом она формирует наш спор, наше фактическое поведение в спорах. |
Always tell women how smart they are, how pretty, how important they are to us. |
Женщинам нужно говорить, какие они хорошие, красивые, как важны для нас |
I've shown you how to run the company, how to be respected, how to be feared. |
Я показал тебе, как руководить компанией, как внушать уважение и страх. |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. |
Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented. |
С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить. |
They are confronted with common questions: how to ensure that States meet their obligations; how to build States' capacities; and how to cooperate effectively with other international and regional organizations. |
Перед ним стоят общие вопросы: как обеспечить выполнение государствами своих обязательств; как укрепить потенциал государств; и как осуществлять эффективное сотрудничество с международными и региональными организациями. |
He recalls that he explained during the asylum procedure how he had cooperated with the Labour Union, how he had to sign a declaration to stop his trade union activities, and how he escaped arbitrary arrest. |
Он напоминает, что в процессе рассмотрения ходатайства об убежище он рассказал о том, как он сотрудничал с профсоюзом, как его вынудили подписать заявление о прекращении профсоюзной деятельности и как он избежал произвольного ареста. |
To do so, we will need to provide answers to several questions: how to provide our support to the establishment of the African mission; how to induce the last rebels to join the negotiations process; and how we can help the Burundians to fight impunity. |
Для этого нам нужно будет дать ответы на несколько вопросов: как оказать содействие формированию африканской миссии; как убедить последних мятежников присоединиться к мирному процессу; и как помочь бурундийцам в борьбе с безнаказанностью. |
To meet that challenge, UNRWA must change in three ways: how it was funded, how it operated and how it cooperated with other stakeholders and partners. |
Для решения этой проблемы изменения внутри БАПОР должны идти по трем направлениям: как Агентство финансируется, как оно работает и как оно сотрудничает с другими заинтересованными сторонами и партнерами. |
The actual policy discussions tend to focus on questions such as how best to provide emergency assistance to those who are displaced, how to reduce disaster risk and how to improve the legal and normative framework for the protection of the displaced. |
Фактические дискуссии на уровне политики, как правило, сосредоточиваются на таких вопросах, как наилучшим образом оказывать чрезвычайную помощь перемещенным лицам, как сократить риск бедствий и как улучшить нормативно-правовые рамки защиты перемещенного населения. |
We understand, thanks to the implementation of the START Treaty, how to eliminate these systems, how to mutually verify the process, and how to have mutual confidence in the process. |
Благодаря осуществлению Договора по СНВ, мы знаем, как уничтожать эти системы, как совместно контролировать данный процесс и как создать обстановку взаимного доверия в ходе процесса. |
What we need to do now is examine how the different instruments work with one another, how they relate to the Convention and how the framework can offer the best possible protection of the marine environment and management of marine resources. |
Теперь мы должны рассмотреть, как работают различные инструменты, как они связаны с Конвенцией и каким образом эта правовая база может эффективнее всего обеспечить защиту морской среды и рациональное использование морских ресурсов. |
In particular, it was considered useful to conduct quality evaluations to examine how effective human rights education programmes have been in the long term: how people's lives or school environments changed, how behaviours have been affected. |
В частности, признано полезным проводить качественные оценки эффективности программ образования в области прав человека в долгосрочном плане: как меняются жизнь людей и условия в школах и каких изменений в поведении людей удалось добиться. |
The conference also provided instructions and guidelines to participants on how contingent-owned equipment units should be staffed and structured in a mission, how to develop and produce an annual management plan for contingent-owned equipment activities and how to improve equipment recognition so as to facilitate inspections and reports. |
Участники конференции получили четкое представление о том, как должны комплектоваться такие подразделения и какое место они должны занимать в структуре миссий, как следует готовить ежегодные планы по управлению принадлежащим контингентам имуществом и как улучшить учет такого имущества в целях облегчения проведения проверок и подготовки докладов. |
Experts indicated that there was a need for a better understanding of how to identify measures taken by countries, how they functioned, and how to identify best practices as well as their influence on the decisions of potential investors. |
Эксперты отметили необходимость улучшения понимания того, как определять меры, принимаемые странами, как анализировать их функционирование и как выявлять передовую практику и оценивать ее влияние на решения потенциальных инвесторов. |
However, there is no consensus on how to achieve this, although there does seem to be a consensus that great care must be taken in designing how to intervene in the market and how to balance incentives and restrictions. |
Однако нет единого мнения в отношении путей решения этой задачи, хотя, как представляется, все единодушно считают, что при разработке механизмов вмешательства в функционирование рынка и поиска необходимого соотношения между стимулами и ограничениями необходимо проявлять большую осторожность. |
In doing so, the report looks at how humans have viewed their existence through the history of medicine and how this is closely related to how they have perceived their relationship with the Earth. |
При этом доклад опирается на историю медицины, рассматривая то, как люди представляли себе свое существование и как это тесно связано с восприятием ими своей связи с Землей. |
Therefore it was discussed how to manage customers of different cultures, how to offer products suited for a multi-cultural public, how to manage the personnel and suppliers, in view of their belonging to different cultures. |
В этой связи был также рассмотрен вопрос о том, как удовлетворять потребности потребителей, представляющих различные культуры, как предлагать продукты, предназначенные для мультикультурного потребления, как осуществлять управление персоналом и поставщиками в свете их принадлежности к различным культурам. |