Примеры в контексте "How - Как"

Примеры: How - Как
We look forward to receiving recommendations from IASC on how best to divide responsibility for addressing this issue among the agencies and how to coordinate their activities. Мы с нетерпением ожидаем получения рекомендаций от Межучрежденческого постоянного комитета о том, как наилучшим образом разделить между учреждениями обязанности по решению этого вопроса и как скоординировать их деятельность.
He was always talking about how things were so much better in high school and how life will never be as good as it was back then. Он всегда говорил, что все было гораздо проще в старшей школе, и теперь жизнь никогда не будет так хороша, как тогда.
And when Lucille noticed... how happy Marta had made Gob, she realized how important love was to her children. А когда Люсиль увидела, каким счастливым Джоб был рядом с Мартой, она поняла, как много значит любовь для её детей.
In particular, the Seminar was intended to provide participants with an understanding of how space technology could help solve disaster management challenges and how such solutions were already making a difference. Предусматривалось, в частности, что в ходе семинара его участники получат представление о том, каким образом космическая техника может содействовать решению задач в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и как такие решения уже изменяют положение к лучшему.
Candidates are expected to have an understanding of how their national economy functions, as well as how other national economies function. Слушатели должны узнать, как функционирует экономика их и других стран.
More than anything else, Vladimir Putin understands power: how to get it; how to consolidate it. Больше чем все остальное Владимир Путин понимает власть: как получить ее, как сосредоточить ее в своих руках.
The attacks in Logoualé in February, for example, have shown how precarious the situation is and how easily it can deteriorate into something much more serious. Например, февральские нападения в Логуале показали, как нестабильна ситуация и как легко она может ухудшиться и превратиться в нечто гораздо более серьезное.
Thirdly, efforts should be made to arrive at a more balanced view of how markets work in different societies and economies and how they interact with government policy interventions. В-третьих, необходимо предпринять усилия, с тем чтобы выработать более сбалансированную позицию в вопросе о том, как функционируют рынки в разных обществах и странах и как они реагируют на вмешательство со стороны правительств.
Initially, at least, they will determine on their own how to implement the Security Council's mandate and how to deal with potential challenges to implementation. По крайней мере вначале они будут сами определять, как выполнять мандат Совета Безопасности и как устранять потенциальные трудности на пути его выполнения.
They do not, however, show how these indices are raised or how they fulfil human rights. Однако они не раскрывают, как увеличиваются эти индексы или как они содействуют осуществлению прав человека.
Therefore a first priority is to rethink and revisit the issue of how we best work together with our fellow agencies and also how we use the Environmental Management Group effectively and successfully. И поэтому первоочередная задача заключается в том, чтобы переосмыслить и вновь проанализировать вопрос, как мы могли бы лучше всего сотрудничать с нашими партнерскими учреждениями, а также как можно было бы обеспечить эффективное и успешное использование Группы по рациональному природопользованию.
The question to be resolved is how far and how fast we can move, given the resource limits to implementation of any changes. Вопрос, который должен быть решен, заключается в том, как далеко и как быстро мы можем двигаться к достижению целей в условиях ограниченности ресурсов для внедрения любых новшеств.
Individuals and groups need to understand in simple and basic terms what economics is all about, how to manage money, and how the marketing chain functions. Как отдельно взятые лица, так и группы должны обладать основами знаний о том, к чему сводится смысл экономики, как контролировать денежные средства и каким образом функционирует система маркетинга.
The workshop also advanced participants' understanding of how trade impacts poverty and how trade policy relates to development and poverty reduction policies. Рабочее совещание способствовало также углублению понимания его участниками вопросов о том, каким образом торговля влияет на нищету и как торговая политика связана с политикой в области развития и сокращения масштабов нищеты.
The first part of the previous chapter sought to pin down how, and how badly, extreme poverty affects the people and families who must endure it. В первой части предыдущей главы мы стремились определить, как и в какой степени крайняя бедность влияет на людей и семьи, которые в ней пребывают.
This year's Group of Experts considered how to universalize the Register and how to make it more relevant as a confidence-building measure. В этом году Группа экспертов рассматривала вопрос о том, как придать Регистру универсальный характер и как сделать его более актуальным в качестве меры укрепления доверия.
It should provide a clearer understanding of how constraints impact different humanitarian actors, that is how insecurity impacts differently on United Nations agencies, international and national non-governmental organizations. Он должен обеспечить четкое понимание того, как эти проблемы сказываются на деятельности различных гуманитарных структур, то есть того, как отсутствие безопасности по-разному влияет на деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, международных и национальных неправительственных организаций.
The bloodshed in Kirkuk illustrated just how fragile the situation has become and how the lack of dialogue and compromise could easily lead to renewed violence. Кровопролитие в Киркуке показало, насколько хрупкой является ситуация и как отсутствие диалога и компромисса может легко привести к возобновлению насилия.
Some countries have made efforts to prepare their national diagnosis to show how big and important the problem is and how it is affecting productivity and populations. Некоторые страны предприняли усилия по подготовке своих национальных диагностических оценок с той целью, чтобы показать, насколько велика и важна эта проблема и как она отражается на производительности и на населении.
Switzerland has agreed to facilitate discussions on how to deal with secondary movements of asylum-seekers and refugees, and Canada will soon co-host a meeting on how resettlement can be used more strategically. Швейцария согласилась оказать содействие в организации дискуссий по вопросу о том, как быть со вторичными перемещениями просителей убежища и беженцев, а Канада вскоре выступит коспонсором совещания по вопросу о возможных путях более стратегического использования варианта переселения в третьи страны.
Mr. Trainer also stressed the importance of such issues as how local enterprises could exploit intellectual property, and how they could commercialise it more efficiently. Г-н Трейнер также подчеркнул важное значение таких вопросов, как методы использования местными предприятиями интеллектуальной собственности и возможные пути повышения эффективности ее коммерциализации.
Ms. Ann Dom (EEA) made a brief presentation to illustrate in more details how the TERM process was born and how it is run. Г-жа Энн Дом (ЕАОС) выступила с кратким сообщением, рассказав более подробно о том, как создавались и осуществляются процедуры МПДТОС.
This practical session will outline how audit offices apply these and by implication, how other organizations can too. В ходе этого практического курса будет рассказано, как работают ревизионные управления и что предположительно могут сделать и другие организации.
His delegation would appreciate more details from the independent expert on how such a compact would be implemented and on how international solidarity might be achieved. Его делегация была бы признательна независимому эксперту за получение более подробной информации относительно того, как можно было бы обеспечить международную солидарность в этой связи.
For the value of each nation, no matter how small or how poor, is equal to that of any other. Каждое государство, каким бы малым или бедным оно ни было, имеет такую же ценность, как и любое другое.