Примеры в контексте "How - Как"

Примеры: How - Как
The investment we have made in East Timor could be a case study of how the United Nations can work well, how it can make a difference. Инвестиции, которые мы сделали в Восточный Тимор, могли бы послужить типичным примером того, как хорошо может работать Организация Объединенных Наций и как она может добиваться улучшения ситуации.
UNDP supported the visit of a high-level delegation from the Transitional National Assembly to South Africa to observe how a legislature in a post-conflict situation promotes reconciliation among communities and groups and how conflict resolution mechanisms can be promoted. ПРООН оказала помощь в организации поездки высокопоставленной делегации Национальной переходной ассамблеи в Южную Африку для ознакомления с опытом того, как законодательный орган, действующий в постконфликтной ситуации, способствует примирению общин и групп, а также с тем, как можно содействовать внедрению механизмов урегулирования конфликтов.
This case is an illustration of how the procedures and criteria for granting exemptions work in practice and, specifically, how the promotion of exports may be taken into account. Данный случай служит иллюстрацией того, как процедуры и критерии предоставления изъятий работают на практике и, в частности, как могут быть учтены вопросы поощрения экспорта.
They are already planning how to do it, which country to evacuate them through and how to do it, by pretending to be sick and moving around. У них на руках уже есть план, как это осуществить, через какую страну и как их переправить, а именно под видом больных, которых надо перевести в другое место.
Some of the cases reviewed demonstrate how cartels or mergers originating from abroad of developing countries, and how these have been successfully dealt with by the competition authorities concerned. Некоторые из рассмотренных дел показывают, как картели или слияния могут возникать за пределами развивающихся стран и как связанные с этим проблемы были успешно урегулированы соответствующими органами по вопросам конкуренции.
The EU suggests that States Parties at the Review Conference consider in depth how to make better use of already existing structures in the BTWC context and how to improve these to meet the standard of effectiveness. ЕС предлагает государствам-участникам углубленно рассмотреть на обзорной Конференции вопрос о том, как лучше востребовать уже существующие структуры в контексте КБТО и как произвести их усовершенствование на предмет соответствия стандарту эффективности.
In the Committee's opinion, the presentation does not assist in understanding how the outputs determine the cost of the subprogrammes or how they would allow Member States to focus on strategy, policy and results. Комитет считает, что данное представление не способствует пониманию того, как мероприятия определяют расходы по подпрограммам или как они позволят государствам-членам сосредоточить свое внимание на стратегии, политике и результатах.
In recent days, we have been listening to how the issue of terrorism is manipulated and how oppression and the illegal occupation of territories are justified under the right of self-defence. В последние дни мы слышим, как манипулируют вопросом терроризма и как угнетение и незаконная оккупация территорий оправдываются правом на самооборону.
The central problem is how to define taxes and social contributions not expected to be paid, and how they should be recorded in the accounts. Центральная проблема заключается в том, как определять налоги и взносы на социальное страхование, которые, как ожидается, не будут уплачены, и каким образом их следует отражать на счетах.
This involves the Secretariat, the contributing States - in how they prepare their officers pre-deployment - and those of us in the field, in how we decide to best use them. Этот вопрос касается Секретариата, государств, предоставляющих воинские контингенты, - в том, как они ведут подготовку своего персонала на этапе перед осуществлением развертывания, - и тех из нас, кто находится на местах, в том, как наиболее эффективно использовать этот персонал.
UNIDIR is studying how to act as a clearing house for information on this subject, and how to distribute UNIDIR material to young people in schools, colleges and universities. В настоящее время ЮНИДИР изучает вопрос о том, как он мог бы выполнять функции центра, который обобщал бы информацию по этому вопросу и распространял материалы ЮНИДИР среди учащихся школ, колледжей и университетов.
The EU is ready to discuss with other States Parties how this might be achieved and how a further intersessional programme of work might be developed. ЕС готов дискутировать с другими государствами-участниками о том, как этого можно было бы достигнуть и как можно было бы разработать последующую межсессионную программу работы.
He requested further information on measures taken to prevent extrajudicial execution, in particular on how offences of that nature were investigated and tried, and how the perpetrators were brought to justice. Он просит представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях предупреждения внесудебных расправ, в частности, о том, как проводятся расследования и судебные разбирательства правонарушений такого рода и каким образом виновные привлекаются к ответственности.
She asked how health indicators would contribute to that end - for example, how they could be used to reflect maternal mortality and access to medicines. Она спрашивает о том, как санитарно-гигиенические индикаторы могут способствовать достижению этой цели: например, как они могут быть использованы для отражения уровня материнской смертности и доступа к лекарственным препаратам.
The index shows how 'thick' the glass ceiling in their company is, what the specific problems are and how they can be remedied. Этот индекс показывает, насколько «толстым» является «стеклянный потолок» в их компании, каковы конкретные проблемы и как их можно устранить.
It is a source of instruction about things to know, but also about how to do things and how to function in various capacities. Они являются источником необходимой информации не только об окружающем нас мире, но и о том, как надо поступать и как должны выполняться различные функции.
Much of the answer depends on how firms in developing countries have managed their integration process into regional and global markets, and how they have coped with associated international norms. Ответ на этот вопрос в значительной степени зависит от того, как фирмы развивающихся стран регулируют процесс интеграции в региональные и глобальные рынки и как они в состоянии удовлетворять соответствующие международные нормы.
An appropriate area of study for UNCTAD would be to contribute to a better understanding of how ODA resources could be used more effectively, and how conditions could be changed or improved to attract higher flows of FDI to capital-poor countries. В своей исследовательской деятельности ЮНКТАД было бы уместно попытаться внести вклад в более глубокое понимание того, как можно эффективнее использовать ресурсы ОПР и каким образом можно изменить или улучшить условия для привлечения больших объемов ПИИ в страны с дефицитом капитала.
With regard to the scheduled Expert Meeting on FDI, the Latin American and Caribbean Group would like the experts to consider how the implementation of national investment policies had diverted FDI flows and how UNCTAD could deal with this. В связи с намеченным совещанием экспертов по ПИИ Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна хотела бы, чтобы эксперты рассмотрели вопрос о том, каким образом осуществление национальной инвестиционной политики вызывает изменения в потоках ПИИ и как ЮНКТАД может подходить к данной проблеме.
Given that the Federation is a non-governmental organization, please provide more information on how it interacts with the Cabinet and how it plays its role of mainstreaming the gender perspective in the various national policies. Поскольку Федерация является неправительственной организацией, просьба представить более подробную информацию о ее отношениях с кабинетом министров и сообщить, как она выполняет свою роль по обеспечению учета гендерных аспектов в национальной политике в различных сферах жизни.
Here visitors see the flora and fauna of the country nowadays and also how it looked many years ago, how the nature here changed. Здесь посетители знакомятся с флорой и фауной страны на сегодняшний день и с тем, как она выглядела много тысячелетий назад, с тем, как изменилась местная природа.
According to Hudson, this work has given him invaluable experience in understanding how banks and the financial sector work as well as understanding how banking accounting and real life correlate. По словам учёного, эта работа дала ему бесценный опыт в понимании того, как работают банки и финансовая сфера, а также понимание того, как соотносится банковская отчётность и реальная жизнь.
The SHRDLU program can be viewed historically as one of the classic examples of how difficult it is for a programmer to build up a computer's semantic memory by hand and how limited or "brittle" such programs are. Программа SHRDLU можно рассматривать исторически как один из классических примеров того, как трудно для программиста создание семантической памяти компьютера вручную, и как ограничены или «хрупкие» такие программы.
But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда.
The details of how this fund will work, who will be targeted, and how incentives will be provided, remain to be worked out. Детали относительно того, как этот фонд будет работать, на кого он будет нацелен и каким образом будут предоставляться средства поощрения, пока еще не разработаны.