In this part we will look at how to communicate this content, giving a few examples of how this has been done in France. |
В этой части мы посмотрим, каким образом передать это содержание на основе нескольких примеров того, как это делается во Франции. |
Settlement resources have been produced for new migrants to better understand how New Zealand workplaces function, how New Zealanders differ in the way they work, and to inform them of their rights and responsibilities as employees. |
Были выделены ресурсы, для того чтобы новые мигранты могли лучше понять, как в Новой Зеландии функционирует система занятости и каковы особенности в отношении новозеландцев к труду, а также получить информацию о своих правах и обязанностях в качестве наемных работников. |
There are heightened demands as to what and how we contribute and on how we distinguish ourselves from other service providers in the same field. |
Сегодня предъявляются повышенные требования в отношении как того, чем и как мы можем помочь, так и того, в чем наше отличие от других поставщиков услуг в тех же областях. |
The section provides information for professionals on how to recognize violence (at the client's home or in services) and how to address it. |
В разделе также представлена информация для профессионалов о том, как распознать насилие (дома у клиента или в службе) и как бороться с ним. |
They included information on how to make reasonable accommodation and universal design workable and affordable, and how to provide sensitivity training to loan officers and other staff. |
К их числу относилась информация о том, как обеспечить возможность использования и доступность по цене разумных приспособлений и инклюзивных проектных решений, и о том, как обеспечить обучение специалистов по кредитованию и других сотрудников особенностям работы с инвалидами. |
She underscored that there was a need to think about how to get the Guiding Principles into company systems and cultures and how to scale up efforts. |
Выступающая подчеркнула необходимость в анализе вопроса о том, как Руководящие принципы могут быть интегрированы в системную деятельность и культуру компаний и каким образом следует добиваться наращивания усилий. |
For example, the expert from Empretec Nigeria gave an overview of how the country stood with regard to the different priority areas for entrepreneurship presented in the framework and explained how it could be used as a powerful assessment and prioritization tool. |
Например, эксперт программы "Эмпретек" из Нигерии рассказал об усилиях, прилагаемых этой страной на разных направлениях развития предпринимательства, описанных в рамочной стратегии, пояснив, как она может использоваться в качестве мощного орудия оценки и определения приоритетов. |
He asked how the Government planned to implement the best aspects of both bills, and how it would ensure that the Ombudsman's Office had sufficient financial resources to conduct its work. |
Оратор интересуется, как наилучшим образом правительство планирует реализовать на практике компоненты обоих законопроектов и обеспечить наличие надлежащих финансовых ресурсов для работы Управления омбудсмена. |
The government has financed ten different projects in 2012 and 2013 on how to get more boys to complete an education and how to reduce gender segregated educational choices. |
В 2012 и 2013 годах правительство финансировало десять различных проектов, посвященных тому, как увеличить число мальчиков, завершающих образование, и снизить гендерную сегрегацию при выборе образования. |
They simulated a fictitious crisis situation in order to demonstrate how to communicate quickly and efficiently and how to decide on practical measures if the need were to arise. |
Они сымитировали кризисную ситуацию для демонстрации того, как следует оперативно и эффективно взаимодействовать и решать практические вопросы в случае необходимости. |
She also wrote how you wanted to turn the tables on her, how you threatened to tie her up and drown her in caramel. |
Она также записала, как вы хотели поменяться с ней местами, как вы угрожали связать ее и утопить в карамеле. |
Working here has given me a pretty good knowledge of how to kill and how to get away with it. |
Работа здесь дала мне отличные знания, как убивать и как потом выйти сухим из воды. |
I see how happy you and Camille are, and how well suited you are for each other. |
Я вижу как вы с Камиллой счастливы и как хорошо вы друг другу подходите. |
See how they look, how the loops are pleasingly horizontal? |
Посмотри как они выглядят, как петли очаровательно горизонтальны? |
I mean, how... how could saving someone's life be the wrong choice? |
Я имею в виду, как... как спасая чью-то жизнь может быть неправильным выбором? |
Like this is how we should behave, how we should think. |
Будто это то, как мы должны вести себя, как думать. |
He comes into here for a cup of coffee, and he hears about how well everyone's doing, how their dreams are coming true while his are not. |
Он приходил на чашку кофе, и он слышал, как хороши у всех дела, как их мечты сновятся явью, тогда как его нет. |
Regardless of how the program was obtained, Your Honor, how the program operates is precisely what attracts it to users. |
Независимо от того как программа была использована, Ваша Честь, как программа функционирует это именно то, что привлекает в ней пользователей. |
I spent years wondering how people could be so cruel, petty, so selfish... and then I'd think about how you could change them. |
Я потратил годы, пытаясь понять, как люди могут быть такими жестокими, мелочными, эгоистичными... А затем я стал думать, как я могу изменить их. |
She talks about you all the time, you know - how wonderful you are, and how she's never met another man like you. |
Да. Она постоянно о тебе говорит какой ты замечательный и что она не встречала таких мужчин, как ты. |
About how my relationships suffered under the microscope of "Gossip Girl," and - and now with her gone, how they're flourishing. |
О том, как страдали мои отношения под микроскопом Сплетницы, а теперь её нет, и они процветают. |
I was just thinking how we rely on dreams to keep us going in life and how sad it is when they become the things that tear us down. |
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит. |
But it is really the satisfying thing to really see how far you could climb, how hard you could climb... |
Но реальное удовлетворение наступает, когда понимаешь как "высоко" ты можешь залезть, на сколько это сложно... |
Question is, how did they realize how far they'd come? |
Вопрос в том, как кто-то понял, насколько далеко они зашли? |
I can see how your brother's presence was adding stress, but what I'm not sure of is how you got from there to causing a four-car pileup. |
Как я понимаю, присутствие брата добавило вам стресса но я не совсем понимаю, как вы перешли от этого к аварии четырёх машин. |