Mr. WIERUSZEWSKI asked how the right to a fair trial was guaranteed in Albania, and how the quality of legal assistance could be improved in order to protect that right more effectively. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, как гарантируется в Албании право на справедливое судебное разбирательство и как можно улучшить качество юридической помощи для более эффективной защиты этого права. |
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. |
Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля. |
It was difficult to comprehend how new results could be achieved with old measures and, to rectify the situation, the Secretariat must devote more attention to assessing its role and to ascertaining how the upcoming period would differ from the previous one. |
Трудно понять, как можно старыми средствами достичь новых результатов, поэтому для исправления положения Секретариату следует уделять больше внимания оценке своей роли и определению различий между предстоящим и предыдущим периодами. |
The fact that some issues have been for so long on the international agenda and are still there proves how demanding but at the same time how important and relevant their handling is. |
Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение. |
The feasibility of new sources of funding for development is ultimately a political issue, and we have to consider not only how a government should behave but also how they do behave. |
Проблема того, насколько реальными являются новые источники финансирования развития, в конечном счете представляет собой политическую проблему; поэтому нам необходимо учесть не только то, как правительства должны действовать, но и то, как они реально действуют. |
There is no agreement on what to focus on, how to focus on it, what constitutes credible information and how to use it. |
Не существует какого-либо согласия в отношении направленности деятельности, каким образом обеспечивать направленность деятельности, какая информация является заслуживающей доверия и как ей пользоваться. |
Discussion should be about how to modernize the relationship, not about how to turn back the clock. |
Обсуждать следует вопрос о том, как модернизировать взаимоотношения, а не о том, как повернуть время вспять. |
UNHCR had intervened repeatedly with Governments in an attempt to stimulate intensified policy discussion both on how to find durable solutions for refugee situations and on how to enhance protection in the regions of origin. |
УВКБ ООН неоднократно связывалось с правительствами с целью стимулировать более активное обсуждение вопросов политики в том, что касается как способов изыскания долговременных решений проблем беженцев, так и путей усиления защиты в районах их происхождения. |
We welcome the parties' ideas about how best to implement their obligations and how the Quartet and others can assist them. |
Мы одобряем идеи сторон относительно того, как им лучше всего выполнять их обязательства и как «четверка» и другие могут им в этом помочь. |
It would appear that we have forgotten how this forum used to work, and it is difficult for us to imagine now how it could once again play an important role in developing multinational disarmament instruments. |
Складывается впечатления, будто мы уже запамятовали, как бывало работал этот форум, да сейчас нам и трудно вообразить, как он мог бы вновь играть важную роль в выработке многосторонних разоруженческих документов. |
This exercise involves all programme units, regional bureaux and country offices in planning and reporting, in concrete and tangible terms, on how gender mainstreaming is integrated and how gender equality is measured. |
В этой деятельности все группы по программам, региональные бюро и страновые отделения участвуют в процессе планирования и представления отчетности - в конкретной и ясной форме - о том, как происходит учет гендерных аспектов и как определяется равенство между мужчинами и женщинами. |
We must seriously reflect on how to better address these challenges, such as non-compliance, and how to strengthen in a comprehensive manner the NPT's implementation. |
Мы должны серьезно задуматься над тем, каким образом лучше всего подойти к решению этих проблем, таких как несоблюдение, и комплексным образом содействовать осуществлению ДНЯО. |
What we need is their adjustment to the current reality, new political guidelines on how we, and how Security Council members in particular, should translate them into action. |
Но нам необходимо приспособить их к нынешней реальности, выработать новые политические установки в отношении того, как мы и, в частности, Совет Безопасности должны претворять их в жизнь. |
Connectivity also means that the people are painfully aware - in real time - of how far and how fast they are falling behind in their relative living conditions. |
Коммуникация означает также и то, что люди с сожалением осознают - в реальном времени, - как далеко и быстро они отстают в своих условиях жизни. |
Our efforts focus not only on how to reduce the risks of HIV transmission, but also on how to capitalize on the positive potential of peacekeepers as agents of change. |
Наши усилия направлены не только на уменьшение риска передачи ВИЧ, но также на использование позитивного потенциала миротворцев как участников преобразований. |
how to improve mission effectiveness and how to embed best practice. |
как повысить эффективность деятельности миссий и как внедрять передовые методы. |
The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. |
Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
This assertion is most revealing in how ancient civilizations viewed the human body in relation to Mother Earth and how harmony with nature was the essence of good health. |
Это утверждение наиболее точно раскрывает то, как древние цивилизации рассматривали связь организма человека с Матерью-Землей и как в гармонии с природой они видели основу хорошего здоровья. |
The Government has organized a number of workshops for law enforcement officials and civil society representatives on how to protect human trafficking victims and witnesses and how to prosecute and punish perpetrators of such crimes. |
Правительство организовало ряд семинаров для сотрудников правоохранительных органов и представителей гражданского общества, на которых объясняется, как защищать жертв и свидетелей торговли людьми и как преследовать и наказывать в уголовном порядке тех, кто совершает такие преступления. |
Nevertheless, in interviews, few programme managers volunteered explanations of how changes in the indicators affected programme-level priorities or activities or how particular interventions impacted them. |
Тем не менее в ходе собеседований немногие руководители программ вызвались разъяснить, как изменения показателей влияют на приоритеты или деятельность на уровне программ или как на них влияют конкретные мероприятия. |
Two important questions were raised by the task force: how to value the taxes to be recorded; and how to deal with cross-border trade in permits. |
В целевой группе были подняты два важных вопроса: как проводить стоимостную оценку учитываемых налогов; и как поступать в случае трансграничной купли-продажи разрешений на выброс. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. |
Для выяснения того, каким образом Конвенция включается в национальные правовые системы и как она толкуется и применяется, среди государств был распространен вопросник. |
The main focus of our discussions has been on how to forge a common understanding of human security and how best to mainstream the concept in relevant United Nations activities. |
Главное внимание в наших обсуждениях уделяется вопросу о том, как прийти к общему пониманию безопасности человека и как наилучшим образом включить эту концепцию в основную часть соответствующих мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Where does the money originate, how is it transferred and how are its ownership and origin hidden? |
Откуда поступают эти деньги, как они переводятся и что делается для сокрытия их принадлежности и источников? |
Eurostat will examine how to ease the burden of filling-in of the web-based- Common Questionnaire and how to find new tools for checking the data entered in the Common Questionnaire. |
Евростат рассмотрит вопрос о том, как упростить процедуру заполнения общего вопросника в веб-формате и как изыскать новые средства для проверки данных, включенных в общий вопросник. |