Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. |
Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. |
Научи меня, как сложить бумажного журавлика. Я забыл, как это делается. |
Other questions focused on how to avoid conflicts of interest when monitoring and evaluating NAMAs, how to support small communities interested in renewable energy technologies, and on the implementation of policies that get consumers thinking about their carbon footprint. |
Другие вопросы были сосредоточены на том, как избегать конфликтов интересов при мониторинге и оценке НАМА, как оказывать поддержку небольшим общинам, заинтересованным в использовании технологий на основе возобновляемых источников энергии, а также на осуществлении политики, которая обеспечивала бы учет потребителями их вклада в выбросы углерода. |
Details of how the model estimates these amounts, as well as how the specified parameters impact and refine the estimates for MINUSMA are further explained below. |
Порядок расчета этих сумм на основе модели, а также то, как использование установленных параметров влияет на расчетные суммы для МИНУСМА и обеспечивает их уточнение, подробно разъясняется ниже. |
There were numerous questions, including on how UNHCR would ensure coherence and consistency across guidance documents, and how the process of simplification was being reflected in the ambit of technical integrity. |
Были заданы многочисленные вопросы, в том числе относительно того, каким образом УВКБ будет обеспечивать согласованность и последовательность между руководящими документами, и как будет осуществляться процесс упрощения в рамках технической целостности. |
The real problem was how to deal with high levels of uncertainty and volatility in the market and how to manage a portfolio made up largely of bonds, which currently yielded nearly 0 per cent. |
Реальная проблема заключается в том, что делать с высоким уровнем неопределенности и волатильности на рынке и как управлять портфелем, состоящим в основном из облигаций, доходность которых в настоящее время близка к нулю. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
She hoped that the Eritrean delegation would be able explain how the Government had implemented its commitments under the previous review and reflect on how human rights might be strengthened. |
Оратор надеется, что делегация Эритреи сможет объяснить, как правительство выполнило свои обязательства по итогам предыдущего обзора, и показать, каким образом оно собирается укрепить защиту прав человека. |
The present statement will identify how the use of injunctive norms promotes positive change and how mothers can collaborate with schools and local organizations committed to gender justice to create shared values and promote the larger goal of reducing violence against women and girls. |
В настоящем заявлении будет показано, каким образом использование предписательных норм способствует позитивным переменам и как матери могут сотрудничать со школами и местными организациями, приверженными идее гендерной справедливости, в деле формирования общих ценностей и выполнения более широкой задачи сокращения насилия над женщинами и девочками. |
This approach neglects important questions such as how "harm" is measured, using what value system, and how such regulation empowers or further constrains already marginalized sections of society. |
При этом подходе игнорируются такие важные вопросы, как методы оценки «ущерба», какая при этом используется система оценок и как такое регулирование расширяет или, наоборот, сужает права и так маргинализованных слоев общества. |
Each year an overview should be provided of how far the environmental work has progressed, referencing previous reports if necessary, identifying gaps and addressing how and when the gaps will be addressed over the next five years. |
Каждый год следует приводить обзор того, как далеко продвинулись экологические работы, давая в необходимых случаях ссылки на предыдущие отчеты, указывая на пробелы и формулируя способы и сроки преодоления этих пробелов в последующие пять лет. |
The representative of OECD asked how the benefits of regulatory cooperation could be quantified and how divergences that appear in the implementation of harmonized standards could be addressed. |
Представитель ОЭСР задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить выгоды сотрудничества в области нормативного регулирования и как устранить расхождения, возникающие в ходе осуществления согласованных стандартов. |
There is little known on stakeholder changes in behaviour, only how stakeholder groups will respond to REDD-plus and how they will interact with REDD. |
Мало известно об изменениях поведения заинтересованных сторон; известно только, какова будет реакция групп заинтересованных сторон в отношении СВОД-плюс и как они будут с ним взаимодействовать. |
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. |
Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
Each meeting led to a number of proposals on how to take the process forward and how to strengthen the institutional structure for South-South cooperation within WIPO. |
По результатам каждого совещания был выработан ряд предложений в отношении того, как ускорить текущий процесс и укрепить организационную структуру сотрудничества Юг-Юг в рамках ВОИС. |
The final part highlights how the assessments analysed contribute to the understanding of the processes occurring in the environment and how they can be used to develop further the assessment process. |
Заключительная часть освещает вклад анализируемых оценок в понимание процессов, происходящих в окружающей среде, и как они могут использоваться в виду дальнейшей разработки процесса оценки. |
It raises strategic issues such as how to respond to the competition from private sector and research organisations, and how to deal with methodological issues related to confidentiality, processing, linking and managing large data sets. |
В этой связи возникают вопросы стратегического характера, например, как справиться с конкуренцией со стороны частного сектора и исследовательских организаций и каким образом решать методологические проблемы, связанные с обеспечением конфиденциальности, обработкой больших массивов данных, их увязкой и управлением ими. |
Due to their extensive experience with various media and communication strategies, statisticians are in a position to prepare proposals as to how the indicators are conveyed to the general public and how they are perceived. |
Благодаря своему богатому опыту работы с различными средствами массовой информации и хорошему знанию коммуникационных стратегий статистики могут готовить предложения и материалы о том, каким образом показатели доводятся до сведения широкой общественности и как они воспринимаются. |
The revised draft should elaborate in greater detail on how the proposed alternative schemes might function and how viable they would be in securing funding for the Convention's budget, and in particular for the priority activities. |
В пересмотренном проекте следует более подробно прописать, как могут функционировать предлагаемые альтернативные схемы, а также насколько эффективно они смогут обеспечить финансирование для бюджета Конвенции, и в частности для приоритетных видов деятельности. |
His report included recommendations on how to mainstream migrants in the sustainable development goals and how to develop targets and indicators that could be used to help reduce the marginalization of groups such as migrants. |
В докладе оратора содержатся рекомендации о том, каким образом можно было бы отразить интересы мигрантов в целях в области устойчивого развития и выработать целевые задания и показатели, которые можно было бы использовать для того, чтобы помочь уменьшить степень ущемления прав таких групп, как мигранты. |
This would not be achieved if children were unaware of the Protocol: what it was, how it could be used, and how they could have access to institutions. |
Этого невозможно достичь, если дети не будут осведомлены о Протоколе: о том, что он из себя представляет, каким образом он может быть использован и как они могут получить доступ к соответствующим учреждениям. |
Much more needs to be done to understand fully how such treaties and agreements can undermine or reinforce indigenous peoples' rights and how they shape the trajectories of national economic development plans. |
Необходимо приложить более активные усилия, чтобы до конца разобраться в том, каким образом подобные договоры и соглашения могут подрывать или укреплять права коренных народов и как они воздействуют на выбор направлений национальных планов экономического роста. |
We request research on how macroeconomic principles and models sustain inequality and how to adjust models to include the gender dimension, in order to create a fair and sustainable society. |
Мы просим провести исследования в отношении того, как макроэкономические принципы и модели поддерживают неравенство и каким образом можно скорректировать такие модели в плане включения в них гендерного аспекта, для того чтобы создать справедливое и устойчивое общество. |
The coordinator is also to work for better collaboration between the parties affected, consider how preventive action can be developed and consider how support to voluntary organisations can be strengthened. |
Координатор также должен работать в интересах установления лучшей координации между затронутыми сторонами, рассматривать вопрос о том, как можно принять превентивные меры, а также о том, как можно усилить поддержку добровольных организаций. |
In the quest to understand how societies function, and in order to improve them, many researchers have propounded ideas about how societies should be organized and resources allocated and used. |
В своем стремлении понять, как функционирует общество, для того чтобы сделать его более совершенным, многие исследователи выдвигали идеи о том, как оно должно быть организовано и как следует распределять и использовать ресурсы. |