The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
В рамках курса должностным лицам государственных органов предлагается комплексный обзор того, каким образом экономические факторы связаны друг с другом, каким образом они могут оказывать положительное влияние на экономическое и социальное развитие их стран и как надлежащая политика в этих областях позволяет извлекать выгоды в условиях глобализированной экономики. |
In addition, new questions have arisen on how to integrate foreign investment into overall development strategies, how to balance investment liberalization with regulation to protect sensitive industries and to foster responsible investment, and how to avoid investment protectionism, among others. |
Кроме того, возникли новые вопросы, касающиеся, в частности, того, как интегрировать иностранные инвестиции в общие стратегии развития, как найти баланс между либерализацией инвестиционных режимов и их регулированием в целях защиты стратегически важных отраслей и стимулирования ответственного инвестирования и как избежать инвестиционного протекционизма. |
The focus would be on how to create more impact on the ground, how to better address both chronic and emergency human rights violations and how to make best use of time and available resources to fulfil its mandates. |
Акцент будет сделан на том, как усилить воздействие на местах, каким образом можно лучше устранить как хронические, так и чрезвычайные нарушения прав человека, и как лучше использовать время и имеющиеся ресурсы для выполнения его мандатов. |
It is not clear how, in practice, United Nations partnerships will be formed; how the division of labour and coordination will be undertaken; or how the number of troop-contributing countries and the resource base will be expanded. |
Неясно, как на практике будут осуществляться выстраивание «партнерства» Организации Объединенных Наций; разделение труда и координация; расширение числа поставщиков контингентов и ресурсной базы. |
We must also be clear about how reform serves the interests of everyone in the United Nations community - how it serves the North and how it serves the South. |
У нас не должно быть неясностей и в отношении того, как реформа отвечает интересам каждого в сообществе Организации Объединенных Наций: насколько она служит интересам Севера и интересам Юга. |
What we must discuss at this meeting is how to stop this pillage of the South's resources and how to invest the money - in education and health to be sure - and how to confront the challenges of poverty in our countries. |
Мы должны обсудить на этом заседании вопросы о том, как остановить это разграбление ресурсов Юга и как инвестировать денежные средства - безусловно, на цели образования и здравоохранения, - а также как преодолевать проблемы нищеты в наших странах. |
Tomorrow I'll write a report... how I ran, how I stumbled, how I fell into the water. |
А давай я лучше завтра рапорт напишу? О том, как бежал, как споткнулся, как упал в воду. |
It's suppressed, but it's there, reminding them how to mask their scent, how to cover their tracks, how to survive. |
Она подавлена, но все еще здесь, напоминает им, как маскировать свой запах, как скрыть свои следы, как выживать. |
What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. |
Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
How... how did... how did you... |
Как... как ты... как ты сделал это? ... |
How to eat, how to sleep, how to wear clothes. |
Как есть, как спать, как носить одежду. |
How they walk, how they talk, how they eat. |
Как ходят, как говорят, как едят. |
How you eat, how you live, how you treat other people. |
Есть правила, как есть, как жить, как относиться к другим людьми. |
Only then does the pragmatic issue arise of how to put that right into law and practice; how it can be concretely implemented by legislation or regulations. |
Только тогда встает практический вопрос о том, как воплотить это право в законе и на практике; как оно может быть конкретно реализовано в законодательных или нормативных актах. |
Requests were made for more information on the plans of UNICEF to address the food crisis, including details on how complementarities with existing initiatives and activities would be assured; how interventions would be targeted and prioritized; and how the national situations would be monitored. |
Были сделаны запросы о предоставлении дальнейшей информации о планах ЮНИСЕФ в области решения проблемы продовольственного кризиса, включая подробные сведения о том, как будет гарантирована их увязка с существующими инициативами и мероприятиями, как будут установлены цели и приоритеты мероприятий и как будут отслеживаться национальные ситуации. |
The joint field visit to Haiti further demonstrated how important it was to witness how the integrated United Nations missions were operating and how UNICEF operated in the field as part of an integrated mission in a difficult environment. |
Совместная поездка на места в Гаити продемонстрировала, насколько важно стать очевидцем того, как функционируют комплексные миссии Организации Объединенных Наций и как ЮНИСЕФ работает на местах в рамках комплексной миссии в тяжелых условиях. |
The brochures highlight how cities contribute to global challenges, how they can contribute to a solution, what type of support they can get, and how they can influence global policies. |
В брошюрах говорится о том, как города вносят свой вклад в глобальные проблемы, как они могут содействовать решениям, какую поддержку они могут получать и как они могут оказывать влияние на глобальную политику. |
Relevant questions included how to sustain the forces of globalization in a more symmetrical manner, how to optimize benefits and reduce costs, and how to avoid crises and solve imbalances in the global economy. |
Интерес в этой связи представляют вопросы о том, как поддерживать движущие силы глобализации более симметричным образом, как оптимизировать выгоды и сократить издержки и как избежать кризисов и решить проблему перекосов в глобальной экономике. |
So, the Presentation part will give some ideas how to integrate this data, how to present them in a table or graphs, how should tables look like etc. (make this a reference to other publications available). |
Таким образом, характер представления данных может подсказать некоторые идеи относительно того, как интегрировать эти данные, как их представить в виде таблиц или графиков, какой вид должны иметь эти таблицы и т. д. (сделать ссылку на другие существующие публикации). |
It was not a matter of the singling out of a single agency or of domination by one agency; the discussion should focus on how to maximize the comparative advantage of each organization, how to activate coordination among the organizations and how to avoid duplication. |
Речь идет не о том, чтобы выделить какое-то одно учреждение, и не о доминировании какого-то одного учреждения; речь следует вести о том, как в максимальной степени использовать сравнительные преимущества каждой организации, как обеспечить координацию деятельности между организациями и как избегать дублирования в работе. |
Each indicator would be accompanied by a meta-data sheet explaining how the indicator had been defined, how to obtain the necessary data and how to disaggregate the information, which would provide a more detailed picture of the situation in the country concerned. |
По каждому индикатору будет составлена карточка метаданных с пояснениями о том, каким образом был разработан этот индикатор, как получать необходимые данные и как производить разбивку информации, что позволит составить более подробную картину положения в стране. |
Please indicate how a gender perspective has been included in these policies and programmes as well as how women's participation has been ensured in their design and describe how the provisions of the Convention are reflected therein. |
Пожалуйста, укажите, каким образом гендерные аспекты учитываются в этой политике и программах, а также как обеспечивается участие женщин в их разработке; кроме того, сообщите, как в них отражены положения Конвенции. |
How can l explain how dangerous he was, how...? |
Как же мне объяснить вам, насколько опасен он был, насколько... |
To some extent, the right approach will depend on how the process evolves, and in particular how the Millennium Development Goals are incorporated. |
В некоторой степени правильный подход к решению этой проблемы будет зависеть от того, как протекает весь процесс, в частности от того, насколько в нем будут учтены ЦРТ. |
A couple of countries observed that the actual assessment will depend on how the sustainable development goals are ultimately structured, and how "differentiation" will be translated into practice. |
Одни страны отмечали, что фактическая оценка будет зависеть от того, как в конечном итоге будут сформулированы цели в области устойчивого развития и во что конкретно выльется «дифференциация». |