Tom doesn't understand how Mary feels. |
Том не понимает, как чувствует себя Мери. |
Tom certainly knows how to make money. |
Том точно знает, как делать деньги. |
I'm not sure how to answer this. |
Я не уверен в том, как ответить на это. |
You have no idea of how to speak in public. |
Ты понятия не имеешь, как выступать перед публикой. |
I can't drive, I forgot how to. |
Я не умею водить, я забыла как. |
No matter how you do it, the results will be the same. |
Не важно как вы делаете это, результат будет тот же. |
He also advised Sayo on how to seize Paoua in January 2014 and led the discussions with MISCA to negotiate its non-interference. |
Он также советовал Сайо, как захватить Пауа в январе 2014 года, и договаривался с АФИСМЦАР о ее невмешательстве. |
EULEX has advised the Correctional Service on how to ensure the safe and separate detention of the suspects while limiting overcrowding. |
ЕВЛЕКС дала Службе исправительных учреждений Косово рекомендации о том, как следует обеспечивать безопасное и раздельное содержание подозреваемых, не допуская при этом переуплотненности тюрем. |
Secularism prevails regardless of any consideration of how it may be applied in accordance with article 18. |
Светскость является главенствующим принципом независимо от того, как она может применяться согласно статье 18. |
Nor has he explained how he managed to provide the immigration authorities with a copy of a passport in April 2010. |
Он также не пояснил, как он сумел представить иммиграционным властям копию паспорта в апреле 2010 года. |
In particular, the gender dimension of piracy and how it affects Somali women need to be better understood and evaluated. |
В частности, необходимо лучше понять и оценить гендерный аспект пиратства и то, как оно влияет на сомалийских женщин. |
As Prime Minister Netanyahu has pointed out, this is how President Abbas's partner in government acts. |
Как отметил Премьер-министр Нетаньяху, так действуют партнеры Президента Аббаса по правительству. |
We fail to see how this could be interpreted other than as an even limited consideration of the merits. |
На наш взгляд, это нельзя истолковать иначе, как рассмотрение, пусть и ограниченное, существа дела. |
The training aimed to empower local stakeholders with information on how to live a healthier, more secure and prosperous life. |
Обучение преследует цель осведомления местных жителей о том, как вести более здоровый, безопасный и благополучный образ жизни. |
The members of the group may wish to exchange ideas about how to achieve this goal. |
Члены группы, возможно, пожелают обменяться мнениями о том, как достичь этой цели. |
It also included a graphic illustration of how the information on climate change scenarios is used in impact assessments. |
Кроме того, было наглядно показано, как информация о сценариях изменения климата используется при оценках воздействий. |
The team demonstrated how the local communities are engaged in the projects, including local schools. |
Группа продемонстрировала, как местные общины, включая местные школы, участвуют в осуществлении проектов. |
The real challenge was how to move from a resource-based economy to a resource-efficient one. |
Главная проблема заключается в том, как перейти от экономики, основанной на использовании ресурсов, к ресурсоэффективной экономике. |
He referred to some concrete examples that helped illustrate how lending by multilateral development banks could be tailored to support policies underpinning reforms. |
Он привел ряд конкретных примеров, помогающих продемонстрировать, как кредитование со стороны многосторонних банков развития может быть адаптировано для поддержки стратегий, лежащих в основе реформ. |
These reports have demonstrated how the human security approach can provide a more comprehensive and contextualized understanding of the particular challenges in a specific country. |
Эти доклады продемонстрировали, как концепция безопасности человека может способствовать более всеобъемлющему и предметному пониманию конкретных проблем в той или иной стране. |
However, in the Committee's view it is not clear from the Secretary-General's proposal how that independence will be ensured. |
Однако, по мнению Комитета, из предложения Генерального секретаря неясно, как будет обеспечиваться эта независимость. |
A clear understanding of how the provisions of existing international legal instruments apply to ocean acidification could facilitate their effective implementation. |
Четкое понимание того, как применять положения существующих международно-правовых документов к закислению океана, могло бы облегчить их эффективное осуществление. |
Within this framework, the present guidance provides more detail on how the tasks will be achieved. |
Сообразно с этими рамками в настоящем руководстве более детально охарактеризовано, как эти задачи будут реализовываться. |
Common understandings on how such norms shall apply to State behaviour and the use of ICTs by States requires further study. |
Необходимо продолжать исследования для выработки общего понимания того, как эти нормы применяются к поведению государств и использованию государствами ИКТ. |
More accurate information on how developed countries are channelling their climate finance in a comparable way is needed. |
В целях проведения сопоставлений необходимо повысить точность информации о том, как развитые страны направляют финансовые средства на деятельность, связанную с изменением климата. |