However, the availability of resources to do so would depend on how quickly the government could respond. |
Но вот наличность ресурсов для этого будет зависеть от того, как быстро могло бы среагировать правительство. |
His delegation noted with interest the information on reporting under form A and how different States provided information. |
Его делегация с интересом приняла к сведению информацию об отчетности по форме А и о том, как различные государства представляют информацию. |
Consequently, discussions are currently taking place to establish how the Kampala process can be further improved to assist Somali counter-piracy efforts. |
В связи с этим в настоящее время ведутся обсуждения для решения вопроса о том, как можно добиться дальнейшего совершенствования Кампальского процесса для оказания содействия усилиям Сомали, направленным на борьбу с пиратством. |
There was also a question as to how transitions could be possible in chronic situations. |
Имеется также и вопрос о том, как можно обеспечить процесс перехода в хронических ситуациях. |
She questioned their long-term impacts on how people saw one another and built future dialogue. |
Она подняла вопрос о том, как в долгосрочной перспективе они повлияют на представления народов друг о друге и на установление диалога. |
It asked how civil society could contribute to the process of establishing specialized mixed chambers in the national judicial system. |
Она спросила, как гражданское общество может способствовать процессу учреждения специализированных смешанных палат в национальной судебной системе. |
Specific suggestions were made as to how the study could better address the contribution of traditional knowledge to disaster risk reduction. |
Были сделаны конкретные предложения относительно того, как в исследовании можно лучшим образом рассмотреть вопрос о вкладе традиционных знаний в дело уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Women should be able decide how to spend money without asking partner |
Женщина должна иметь возможность принимать решения, как расходовать деньги, не спрашивая партнера |
They incorporate instructions and guidelines on how to classify estimates generated by application of that Aligned System using the UNFC-2009 Numerical Codes. |
Эти документы содержат инструкции и руководящие указания по вопросу о том, как классифицировать оценки, полученные посредством применения такой согласованной системы, с использованием цифровых кодов РКООН-2009. |
It should also be clear to which ECE body and how the Centre would report. |
Кроме того, должно быть понятно, перед каким органом ЕЭК и как будет отчитываться Центр. |
At the same time, there were major challenges in how to efficiently communicate, disseminate and present the available environmental information. |
Вместе с тем такие аспекты, как эффективное доведение до сведения, распространение и представление имеющейся экологической информации, сопряжены со значительными трудностями. |
Portugal suggested that the secretariat prepare a paper on how other processes are monitoring and measuring progress towards a green economy. |
Португалия предложила, чтобы секретариат подготовил документ по вопросу о том, как другие процессы осуществляют мониторинг и измеряют прогресс на пути развития "зеленой" экономики. |
However, the challenge remains of how to manage increasingly complex operations without greater support for core resources. |
Тем не менее по-прежнему острым остается вопрос о том, как осуществлять все более сложные операции без расширения поддержки по линии основных ресурсов. |
Explore the example of food security as one innovative example of how global public goods could be managed and financed. |
Проанализировать пример продовольственной безопасности в качестве одного из новаторских примеров того, как можно управлять глобальными общественными благами и финансировать их. |
A question was asked about how States could support an early warning function of civil society in raising awareness of human rights violations. |
Был задан вопрос о том, как государства могли бы поддержать функцию раннего предупреждения, выполняемую гражданским обществом в форме повышения осведомленности о нарушениях прав человека. |
The Governments of Romania and Ukraine provided information on how they had implemented the MOP decision. |
Правительства Румынии и Украины представили информацию о том, как они реализуют решение СС. |
The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. |
Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. |
The web pages of Denmark and Switzerland provide explanatory information on how to use PRTR data by applying relevant filters. |
Интернет-страницы Дании и Швейцарии дают пояснительную информацию о том, как пользоваться данными РВПЗ, применяя соответствующие фильтры. |
The Committee discussed how to be involved in the development of the draft analysis on the need for reporting under the Convention. |
Комитет обсудил, как ему надлежит участвовать в разработке проекта документа, касающегося анализа потребности в представлении отчетности по Конвенции. |
The Chair presented how the programme of work had been drafted and its overarching objectives. |
Председатель рассказал о том, как составлялась программа работы, и изложил ее главные цели. |
The Committee is invited to take note of the information provided and discuss how this opportunity could best be addressed. |
Комитету предлагается принять к сведению представленную информацию и обсудить вопрос о том, как наилучшим образом использовать эту возможность. |
The event also explored a hypothesis formulated by leading scholars on how forests will look in 300 years. |
В рамках этого мероприятия была также рассмотрена гипотеза ряда ведущих ученых в отношении того, как будут выглядеть леса через 300 лет. |
In this regard, it will also consider how to improve existing monitoring mechanisms. |
В этой связи Комитет изучит также вопрос о том, как усовершенствовать существующие механизмы мониторинга. |
The question is whether and how reduction of inequality can be achieved. |
Вопрос заключается в том, можно ли добиться сокращения неравенства и как это сделать. |
It appeared that more regular monitoring of how data were provided and implementation was achieved was necessary. |
Как представляется, мониторинг предоставления сведений и осуществления Протокола и Конвенции следует осуществлять на более регулярной основе. |