The global geospatial community should continue to demonstrate how geospatial methods and applications can enable effective policy-making and decision-making for enhanced sustainable development outcomes. |
Глобальное геопространственное сообщество должно и впредь демонстрировать, как методы и прикладные механизмы, связанные с геопространственной информацией, могут позволить эффективно заниматься разработкой политики и принимать решения в целях достижения лучших результатов в области устойчивого развития. |
Acknowledgement of this growing role begs the question of how countries can harness the strong linkages between technology and innovation policies for overall sustainable development and welfare. |
Признание этой возрастающей роли заставляет задуматься о том, как страны могут использовать крепкие связи между политикой в области технологий и инновационной политикой для достижения всеобщего устойчивого развития и благосостояния. |
The different projects also demonstrated how some of the challenges related to methodology, access, privacy and skills can be addressed. |
Различные проекты показали также, как можно решить некоторые из проблем, связанных с методологией, доступом к данным, соблюдением неприкосновенности частной жизни и профессиональной подготовкой. |
CEP will be invited to consider the information provided, and in particular how it might address the lessons learned. |
КЭП будет предложено рассмотреть представленную информацию, в частности на предмет того, как он может воспользоваться вынесенными уроками. |
In order to understand how this works, we characterize the nature of Process Steps in more detail. |
Для того чтобы понять, как работает эта схема, можно описать характер этапов процесса более подробно. |
They often do not have information about their rights, and how to obtain compensation. |
Довольно часто они бывают не проинформированы о своих правах и о том, как получить компенсацию. |
Bosnia and Herzegovina requested further details on how the Afghan Independent Human Rights Commission addressed challenges such as insecurity and obstacles to good governance. |
Делегация Боснии и Герцеговины запросила дополнительную информацию о том, как Афганская независимая комиссия по правам человека решает такие проблемы, как отсутствие безопасности и препятствия, мешающие благому управлению. |
That marked the beginning of a strategic rethinking exercise for the organization to better understand how to meet its mission while supporting its global partners. |
Это положило начало процессу стратегического переосмысления задачи организации в целях улучшения понимания того, как выполнять свою миссию, поддерживая при этом своих партнеров во всем мире. |
The report also presents the final results of the group's consideration of how to effectively address perceived non-compliance. |
В докладе также представлены окончательные результаты рассмотрения Группой вопроса о том, как действенно решать проблемы, связанные с предполагаемым несоблюдением Принципов. |
At the same time, the question how the Fundamental Principles can be extended to the private sector could be also revisited. |
В это же время можно будет вернуться к вопросу о том, как распространить Основополагающие принципы на частный сектор. |
A task team guided the debate on how international organizations can best manage the access to microdata while protecting confidentiality. |
Целевая группа направляла ход обсуждения вопроса о том, как международные организации могут наилучшим образом управлять доступом к микроданным при сохранении конфиденциальности. |
Our society today has presented many varied views on how to accelerate human and social development. |
На сегодняшний день наше общество высказало множество разнообразных мнений о том, как ускорить гуманитарное и социальное развитие. |
Rather, they teach them how to become employees. |
Они скорее учат их тому, как стать наемными работниками. |
Sentiment indicators are usually designed to show how a group feels about the market, business environment or some other factor. |
Психологические индикаторы, как правило, призваны отражать настроение какой-то группы в отношении состояния рынка, деловой активности и ряда других факторов. |
The Variable (person's educational attainment) does not include any information on how the resulting value may be represented. |
Переменная (уровень образования человека) не содержит никакой информации о том, как может быть представлено соответствующее ей значение. |
One specific issue dealt with in this chapter is how to best approximate the international transactions occurring inside an MNE. |
Один из конкретных вопросов, рассматриваемых в этой главе, заключается в том, как максимально точно оценить масштабы международных операций, происходящих в рамках МНП. |
Two papers, one in January 2013 and the other in February 2013 elucidated how to do this. |
В двух работах, одна из которых появилась в январе, а другая - в феврале 2013 года, излагалось, как это сделать. |
A later paper illustrated how to adapt the system for use in yeast and reported an almost 100% recombination rate. |
В последней работе показывалось, как адаптировать систему для использования в дрожжах, и сообщалось о почти 100-процентной степени рекомбинации. |
This study examines the interplay between public health, trade and intellectual property, and how these policy domains affect medical innovation and access to medical technologies. |
В этом исследовании рассматривается взаимодействие между общественным здравоохранением, торговлей и интеллектуальной собственностью, а также то, как эти стратегические сферы затрагивают медицинские инновации и доступ к медицинским технологиям. |
We see today how a global community of anti-corruption practitioners is being created. |
Сегодня мы видим, как формируется мировое сообщество специалистов-практиков по борьбе с коррупцией. |
A key challenge under compliance is how States Parties and the President should deal with future compliance concerns. |
Ключевая задача в области соблюдения состоит в том, как государствам-участникам и Председателю поступать в отношении предметов озабоченности, связанных с соблюдением, в будущем. |
It would be interesting to see how the National Human Rights Plan was implemented at the ministerial level. |
Было бы интересно узнать, как Национальный план в области прав человека осуществляется на министерском уровне. |
He described how he and Ms. Janina planned to divide the issues to be raised with the delegation. |
Оратор объясняет, как он и г-жа Джанина планируют распределить вопросы, которые будут заданы делегации. |
She invited members to discuss how that affected the fulfilment of the obligation to prosecute or extradite as set out in the Convention. |
Оратор предлагает членам обсудить, как это влияет на выполнение обязательства по судебному преследованию или выдаче, которые предусмотрены в Конвенции. |
Despite widespread surveillance, RSF/RWB commented on how bloggers and internet users helped shape public opinion. |
Несмотря на широкомасштабный надзор, РБГ отмечает, как блогеры и пользователи Интернета способствуют формированию общественного мнения. |