She also enquired how the system for the publication of judicial decisions worked and what the procedure was for appointing senior judges. |
Она также хотела бы знать, как функционирует система публикации судебных решений и какая имеется процедура назначения старших судей. |
He asked how the compulsory unification of a split religious community under a single leadership could be reconciled with freedom of religion. |
Он спрашивает, как может принудительное объединение расколотой религиозной общины под единым руководством сочетаться со свободой религии. |
The speaker discussed how the Karlsruhe experience can be transferred to other reprocessing plants. |
Оратор обсудил вопрос о том, как можно перенести опыт Карлсруэ на другие перерабатывающие заводы. |
As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. |
Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
What follows is just one suggestion as to how we could go about this work. |
И вот вам лишь одно соображение на тот счет, как мы могли бы подойти к этой работе. |
In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. |
И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения. |
We have already explained in detail how such special dispensations have negatively impacted our national security. |
Мы уже детально объясняли, как такие специальные изъятия негативно сказались на нашей национальной безопасности. |
Then, we will see how it goes. |
И там мы увидим, как пойдет дело. |
Mr. Bhatija explained how rich natural resource endowments could be leveraged for the benefit of the majority of the people. |
Г-н Бхатия пояснил, как наличие богатых природных ресурсов можно использовать на благо большинства населения. |
Haiti represents an example of how UNICEF has used evaluation meaningfully to effect large-scale policy changes within the organization. |
Гаити служит примером того, как ЮНИСЕФ эффективно использовал результаты оценки для проведения широкомасштабных изменений в политике организации. |
The third section discusses how collaboration can enhance the innovation capabilities of small and medium enterprises (SMEs). |
В третьем разделе рассказывается, как сотрудничество может усилить инновационный потенциал малых и средних предприятий (МСП). |
Kenyan Climate Innovation Centre: how to accelerate locally-owned and developed solutions to climate change |
Центр климатических инноваций Кении: как ускорить осуществление разработанных на местной основе решений в связи с изменением климата |
This section will include a box with examples on how the identification of benefits has contributed to enhanced cooperation. |
Этот раздел будет включать вставку с примерами того, как выявление выгод способствует расширению сотрудничества. |
Moselle Commission Member States are expected to decide how to address these differences in the autumn of 2013. |
Ожидается, что государства - члены Мозельской комиссии решат, как устранить эти различия, осенью 2013 года. |
We are willing to discuss with other parties appropriate suggestions for how to do so. |
Мы готовы обсуждать с другими сторонами соответствующие предложения о том, как это сделать. |
We would keep on thinking as to how to restore the Conference to its central role. |
Мы хотели бы продолжать размышления о том, как вернуть Конференции ее центральную роль. |
First of all, there is no substitute for focusing on how to make a swift start on substantive work. |
Прежде всего, нет никакой альтернативы для сосредоточения внимания на том, как добиться скорейшего начала предметной работы. |
Of course, this debate on revitalization has demonstrated that there are diverging views about how to revitalize the Conference on Disarmament. |
Конечно, эти дебаты по активизации работы показали, что мнения относительно того, как активизировать работу Конференции по разоружению, расходятся. |
In these cases, the Committee will decide on how to use such information. |
В этих случаях Комитет принимает решение относительно того, как использовать такую информацию. |
CEP will be invited to consider how to better mainstream a gender perspective into environmental activities carried out under its auspices. |
КЭП будет предложено рассмотреть вопрос о том, как можно было бы эффективнее интегрировать гендерную проблематику в природоохранную деятельность, осуществляемую под его эгидой. |
Transparency was mentioned throughout the work programme as a vital ingredient for building trust and confidence regarding how developed countries are meeting their commitments to provide climate finance. |
Во всей программе работы транспарентность упоминается как важнейший компонент деятельности по укреплению доверия и повышению уверенности в надлежащем выполнении развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
The representative of UNITAR highlighted how it provides learning through various means. |
Представитель ЮНИТАР сообщил о том, как его учреждение предоставляет различные формы обучения. |
Domestic legislation may provide for specific guidance on how air quality data should be collected, ingested and processed before they are further considered and studied. |
Внутреннее законодательство может содержать конкретные указания относительно того, как следует производить сбор данных о качестве воздуха, их регистрацию и обработку, прежде чем переходить к их дальнейшему рассмотрению и изучению. |
Delegates will be informed about how the decisions taken by the Commission at its thirty-sixth session have been implemented. |
Делегаты будут проинформированы о том, как выполняются решения, принятые Комиссией на ее тридцать шестой сессии. |
OECD has been addressing the question of how to measure well-being and societal progress for more than a decade. |
ОЭСР уже более 10 лет занимается вопросом о том, как измерять благополучие и социальный прогресс. |