It helps communities understand how their children are doing and how best to respond to their needs. |
Она помогает общинам понять, каково положение их детей и как лучше удовлетворить их потребности. |
Factors discussed include how to define the relevant market and how to improve merger control without creating additional regulatory barriers at high cost. |
Были обсуждены такие вопросы, как методы определения соответствующего рынка и способы улучшения контроля за слияниями без создания дополнительных регламентационных барьеров, оборачивающихся высокими издержками. |
The question is how to proceed and how to achieve the much-needed agreement. |
Вопрос состоит в том, какие необходимо принять меры и как достичь соглашения. |
Surveys may seek feedback from citizens on how the governments perform and how they can be improved. |
Для выяснения мнений граждан о том, как они оценивают работу органов государственного управления, и о том, как, по их мнению, можно повысить ее эффективность, можно проводить соответствующие опросы. |
Such strengthening and improvement will depend on how well and how soon we will be able to reform the Council. |
Такое укрепление и улучшение будут зависеть от того, насколько эффективно и как быстро мы сумеем реформировать Совет. |
The need for change is there, but Member States must consider carefully how to initiate such change and how to build consensus. |
Необходимость изменений очевидна, но государства-члены должны тщательно взвесить, с чего начинать такие изменения и как обеспечить консенсус. |
Participants made additional suggestions on how to incorporate the comments received and on how to maintain internal consistency. |
Участники внесли дополнительные предложения о том, как учесть полученные замечания и как сохранить внутреннюю согласованность. |
Furthermore, we discussed how to deal with non-communicable diseases (NCDs) and how to strengthen health systems. |
Кроме того, мы обсудили вопрос о том, как вести борьбу с неинфекционными заболеваниями (НИЗ) и как укрепить системы здравоохранения. |
Parliaments provide a case in point on how necessary that is and how it can be achieved. |
Парламенты являют собой наглядный пример того, насколько это является необходимым и как этого можно достичь. |
No textbook rules can tell us how to make democracy work or how to build a prosperous society. |
Никакие правила из учебников не смогут научить нас тому, как привести демократию в действие и сделать ее результативной или как построить процветающее общество. |
Now everything depends on how the Government and local authorities will implement these tasks, how this activity will be organized. |
Теперь все зависит от того, как Правительство и местные органы власти исполнят эти задачи, как будет организована эта работа. |
It is therefore important to set up mechanisms for collecting information on how the correctional system operates and how resources are used. |
В этой связи важно создать механизмы сбора информации о том, как функционирует система исправительных учреждений и как используются ресурсы. |
Countries can learn how to modify the standards to meet their national requirements, and how to implement them in an affordable way. |
Страны могут научиться тому, каким образом изменить стандарты с учетом своих национальных потребностей и как внедрять их на приемлемой основе. |
Ms. Dairiam agreed that the Committee needed more specific information on how women benefited from Government policies and how discrimination was being eliminated. |
Г-жа Дайриам соглашается с тем, Комитету нужна более конкретная информация о том, какую выгоду извлекают женщины в результате проводимых правительством программных мероприятий и как идет процесс ликвидации дискриминации. |
The key questions were how to use remittances more effectively and how to reduce their transaction costs. |
Ключевые вопросы заключаются в том, как наиболее эффективно использовать денежные переводы и сократить расходы на них. |
If so, where and how are these utilized and how have public authorities responded to the prohibition. |
В случае положительного ответа просьба уточнить, как применяются эти процедуры и как органы власти прореагировали на это запрещение. |
She asked whether they had equality ministries, how they cooperated with other policy sectors and how the mechanisms operated at the local level. |
Оратор спрашивает, имеются ли в них министерства по вопросам равенства, как они сотрудничают с другими секторами политики и как эти механизмы действуют на местном уровне. |
Afghanistan requested the delegation to explain how these mechanisms operate and how they can contribute to the settlement of labour disputes. |
Афганистан попросил делегацию разъяснить, как действуют эти механизмы и как они способствуют урегулированию трудовых споров. |
I knew better than anyone how Susie thought, how she processed things. |
Я знаю лучше кого-либо, как Сьюзи думала, как она обрабатывала вещи. |
Physicists love to explain how our universe arose and how it works. |
Физики любят объяснять, как развивалась наша вселенная и как она устроена. |
You taught me how to use a blade, how to kill. |
Ты научил меня как пользоваться ножом, как убивать. |
Notice how he's abandoned precision in favor of expression, how alive it all is. |
Обратите внимание, как он отказался от точности в пользу выражения, как живо все выглядит. |
By studying how various cultures fundamentally differed in how they live then she'd be able to interact more efficiently with them. |
Изучала как различные культуры существенно отличаются по тому, как они живут тогда она была бы в состоянии взаимодействовать более эффективно с ними. |
The Colloquium had also considered how cross-border proceedings might be coordinated in practice and how they might be approached in specific jurisdictions. |
На коллоквиуме также рассматривалось, как можно на практике координировать трансграничные процессы производства по делам и какие к ним могут быть подходы в конкретных правовых системах. |
There is a need for guidelines on how to identify such extreme cases and how to react to them. |
Существует необходимость в руководящих принципах относительно того, как определять такие крайние случаи и как реагировать на них. |