| The regulations also detail how any unused balance of the fees is to be accounted for. | В правилах подробно расписано также, как надлежит вести учет каких-либо неизрасходованных остатков сборов. |
| However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. | Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
| Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. | Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей. |
| One problem remained: how to measure the effectiveness of the agency and the impact of their actions. | Остается одна проблема: как измерять эффективность учреждения и эффект от их работы. |
| The main issue was how to strengthen linkages and make interrelated activities sustainable in the long term. | Главный вопрос заключается в том, как укрепить связи и на долгосрочной основе придать устойчивый характер взаимосвязанным видам деятельности. |
| Initiators of a sustainability reporting initiative should consider how authority is separated in their market between stock exchanges and regulators. | Авторы той или иной инициативы в области отчетности по показателям устойчивости должны учитывать, как разграничиваются полномочия на их рынках между фондовыми биржами и регулирующими органами. |
| The primary goal of the strategy is to identify how trade could help the development and poverty reduction efforts of the country. | Главная цель такой стратегии заключается в том, чтобы определить, как поставить торговлю на службу развития страны и борьбы с нищетой. |
| Annexes to the document refer to numerous examples of how these Guidelines can be applied to specific operations. | В приложениях к этому документу приводятся многочисленные примеры того, как эти руководящие принципы могут применяться на практике. |
| The monitoring programme proposed by the contractor must provide details of how the impacts of the test-mining activities will be assessed. | Предлагаемая контрактором программа мониторинга должна содержать сведения о том, как будет производиться оценка воздействия экспериментально-добычной деятельности. |
| They explained how the way station processed people and transported them to their final destination. | Они объяснили, как именно во временном лагере ведется работа с людьми и как организован проезд до места назначения. |
| The goal on ensuring healthy lives should raise the question about how countries were going to sustain their health systems. | Цель обеспечения здорового образа жизни должна в свою очередь предполагать поиск странами ответа на вопрос о том, как обеспечить устойчивость их систем здравоохранения. |
| Another participant asked for clarification on how to set standards around value for an adequate integrated reporting. | Другой участник просил разъяснить, как можно строить разработку стандартов комплексной отчетности вокруг концепции стоимости. |
| Another expert requested more information on how to reconcile financial reporting with tax laws. | Другой эксперт попросил подробнее рассказать о том, как лучше увязывать финансовую отчетность с налоговым законодательством. |
| One question focused on how to take advantage of the rebalancing of the Chinese model of growth towards consumption. | Один из вопросов касался того, как воспользоваться корректировкой китайской модели роста, направленной на то, чтобы сместить баланс в сторону потребления. |
| If all allegations are upheld, the agency then seeks additional information prior to making a decision on how to proceed. | Если все обвинения подтверждаются, то данное ведомство запрашивает дополнительную информацию перед тем, как принять решение о действиях в каждом конкретном случае. |
| The panel discussed inter alia how international human rights commitments can be translated into enforceable legislation at the national level. | На этом форуме обсуждалось, в частности, то, как претворить международные обязательства в области прав человека в практически осуществимое законодательство на национальном уровне. |
| The conference focused on "open parliament", i.e., how technologies can further support transparency and accountability to citizens. | Основное внимание на Конференции уделялось вопросу об «открытом парламенте», т.е. тому, как технологии могут дополнительно содействовать росту прозрачности и подотчетности гражданам. |
| The Board will in future audits be examining how UNODC is responding to this challenge. | В ходе будущих аудиторских проверок Комиссия рассмотрит вопрос о том, как ЮНОДК решает эту проблему. |
| It appears that UNITAR and the Office have different views on who will conduct vendor performance evaluation and how it will be conducted. | Очевидно, что ЮНИТАР и Отделение придерживаются разных мнений относительно того, кем и как будет проводиться оценка работы поставщиков. |
| The next day, a plan was agreed on how to consolidate that discussion. | На следующий день был согласован план того, как следует суммировать итоги этого обсуждения. |
| Ms. Joseph (Saint Lucia) asked how the different competencies were distributed between French Polynesia and the administering Power. | Г-жа Джозеф (Сент-Люсия) спрашивает, как различные полномочия распределяются между Французской Полинезией и управляющей державой. |
| It was therefore important to determine how to boost ODA. | Поэтому важно определить, как ее стимулировать. |
| He wondered how the Committee envisaged its role in the current discussion on the right to privacy in the digital age. | Он спрашивает, как Комитет видит свою роль в текущем обсуждении права на личную жизнь в эру цифровых технологий. |
| Information was requested on how to reconcile conflicting obligations under international law. | Оратор интересуется, как следует поступать с противоречащими друг другу обязательствами по международному праву. |
| His Government was also of the view that the resolution did not direct how States should administer water and sanitation. | Его правительство также считает, что в резолюции не указано, как государства должны обеспечивать водопользование и санитарию. |