But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. |
Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда. |
If the Member States are truly interested in achieving the widest appreciation of international law, an undertaking my delegation believes is vital for the future of humankind, the United Nations knows how to mobilize its resources and how to generate more. |
Если государства-члены действительно заинтересованы в обеспечении как можно более широкого признания международного права, что, по мнению моей делегации, имеет жизненно важное значение для будущего человечества, Организация Объединенных Наций знает, как мобилизовать свои ресурсы и как увеличить их объем. |
We discern a world economy so radically altered from that of even a decade ago that we are obliged to focus on the deficit in our understanding of how it works, and on how to design a new structure for its orderly governance. |
Мировая экономика радикально изменилась за десятилетие, и мы вынуждены сконцентрировать внимание на осознании того, как она работает и как создать новую структуру для упорядоченного управления ею. |
We must give serious thought to how to enhance the efficiency of the Security Council and how to make that principal organ of the United Nations more representative through the inclusion of influential new members, including - and this is absolutely indispensable - developing countries. |
Надо серьезно задуматься над тем, как повысить эффективность Совета Безопасности, сделать этот главный орган Организации Объединенных Наций более представительным за счет включения в его состав новых авторитетных членов, в том числе - и это абсолютно необходимо - развивающихся стран. |
Such forecasting also requires an understanding of how advanced economies are coming to grips with that shift, and how the international monetary system will adjust as a result. |
Подобное прогнозирование также требует понимания того, как развитые страны борются с данным смещением, и того, как в результате этого изменится международная валютная система. |
Antigua and Barbuda has, however, never been short on ideas as to how to help itself and as to how it can be assisted internationally in overcoming vulnerability and accelerating sustainable development. |
Однако Антигуа и Барбуда всегда знала, как помочь себе и каким образом международное сообщество может оказать помощь нашей стране в целях преодоления уязвимости и стимулирования устойчивого развития. |
It is thus simply for parliamentarians to show how their initiatives are specific to them and how, rather than replacing the foreign policy of Government Administrations, they complement and reinforce it. |
Таким образом, парламентариям надлежит показать конкретность их инициатив и то, как они, не подменяя внешнюю политику правительственной администрации, дополняют и укрепляют ее. |
We still look forward to hearing concrete ideas on how to achieve more comprehensive coordination throughout the United Nations system as well as on how to decentralize the working methods of the regional economic commissions. |
Мы по-прежнему с нетерпением ожидаем услышать конкретные идеи о том, как добиться более всеобъемлющей координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также относительно того, как децентрализовать методы работы региональных экономических комиссий. |
Information was sought on the proposals regarding ethics, on how headquarters activities would be audited with the decentralization of DAMR and on how situations such as that relating to the Reserve for Field Accommodation could be avoided. |
Была запрошена информация о предложениях в отношении этических норм, о том, как будет проводиться проверка деятельности штаб-квартиры в условиях децентрализации ОРАУ и как можно избежать ситуаций, подобных той, что сложилась в Резерве средств для размещения на местах. |
Likewise, the World Science Conference in 1999 should consider how to ensure that educational reform draws on scientific knowledge and how to integrate knowledge emanating from the disciplines in the service of sustainable development. |
На Всемирной научной конференции в 1999 году следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить использование научных знаний при проведении реформы в области просвещения и как можно использовать знания, получаемые в рамках отдельных дисциплин, в интересах устойчивого развития. |
In neither case is there an attempt to show by example how the data can be used to inform important decisions and how its alternatives could give rise to less fortunate choices. |
Но нигде не предпринимается попытка показать на примерах, как можно использовать данные для принятия квалифицированных решений и как выбор их альтернативных вариантов может помочь избежать ошибок. |
Regarding the preparation of the documents, the delegation inquired how the other donors had been involved, particularly at the field level, and how complementarity of the interventions was ensured. |
В отношении подготовки документов делегация хотела бы знать, каковы пути привлечения других доноров, особенно на местном уровне, и как обеспечивается взаимодополняемость мероприятий. |
The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. |
Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
His delegation failed to understand how that discussion differed from the earlier debate on article 7 of the Convention and how it could be guaranteed that the draft articles would not be used in interpreting the controversial concepts referred to above. |
Делегация Эфиопии не понимает, почему это обсуждение отличается от предыдущих обсуждений в отношении статьи 7 Конвенции и как можно гарантировать, что проекты статей не будут использоваться при толковании противоречивых концепций, указанных выше. |
Some outstanding questions are how the SEC will organize itself to meet its additional oversight responsibilities and how it can practically assure itself that the enormous amount of filings it receives are credible. |
Так, остались нерешенными вопросы о том, как КЦБ построит свою работу по выполнению своих дополнительных надзорных функций и как она на практике сможет быть уверена в том, что колоссальное количество получаемых ею отчетов заслуживают доверия. |
Details on how the national development plans or poverty reduction strategies integrate a gender perspective and how they contribute to the implementation of the CEDAW. |
Информация о том, как в планах национального развития или стратегиях сокращения масштабов нищеты учитывается гендерная проблематика и каким образом они способствуют осуществлению Конвенции |
Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. |
К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их. |
On 23 February 2004 the IT Council of the Swiss Confederation approved a three-year OSS strategy for the federal Administration aiming at defining how OSS should be dealt with and how it could become a valid alternative to proprietary software. |
23 февраля 2004 года Совет по ИТ Швейцарской Конфедерации одобрил трехлетнюю стратегию в области ПСОК для федеральной администрации, направленную на определение того, как следует рассматривать ПСОК и как можно сделать его реальной альтернативой патентованному программному обеспечению. |
In dealing with regional conflicts, it is more important to focus on how to prevent conflicts than on how to settle them after they have broken out. |
Что касается региональных конфликтов, то важнее уделять пристальное внимание их предотвращению, а не их урегулированию после того, как они возникли. |
In dealing with these conflicts, it is more important to focus on how to prevent them rather than on how to solve them once they break out. |
Имея дело с такими конфликтами, очень важно сконцентрировать внимание на их предотвращении, а не на их урегулировании после того, как они уже вспыхнули. |
Only in this way can we best understand how effectively to help women and girls and how to lay down the foundations for a lasting peace. |
Только так мы сможем лучше понять, как наиболее эффективно помочь женщинам и девочкам и как заложить основы прочного мира. |
She wondered how awareness of health problems could be increased, and how specific issues such as abortion among teenagers and access to care for the elderly could be addressed. |
Оратор задается вопросом, как привлечь повышенное внимание к проблемам здоровья и как можно подойти к решению таких специфических проблем, как проблема абортов среди подростков и проблемы, связанные с социальным обслуживанием пожилых людей. |
We should all ask ourselves how far we have come in that purpose and how clear a picture we have of the future. |
И всем нам следует спросить себя: а как далеко мы продвинулись к этой цели и как четко мы представляем себе картину на будущее. |
This would contribute to the establishment of a much needed knowledge base on what works, why and how, and how successful interventions can be scaled up. |
Это стало бы вкладом в создание столь необходимой базы знаний о том, что, почему и как работает и как можно разработать успешные меры воздействия. |
It is not clear how they are to be monitored in the intergovernmental context and we have concerns how they will relate to the traditional channels for development cooperation. |
Не ясно, как будет осуществляться контроль за ними в межправительственном контексте, и нас интересует, как они будут связаны с традиционными каналами сотрудничества в целях развития. |