Someone who knows how to stay hidden. |
Кто-то, кто знал, как остаться в тени. |
Something about how they dealt with civilians. |
Что-то в том, как они обходятся с обычными гражданами. |
He thinks he knows how Smith picks his victims. |
Он считает, что знает, как Смит вышел на жертв. |
Talk about how quickly you're recovering. |
Поговори о том, как быстро ты идешь на поправку. |
He realised how alone he really was. |
Он понимал, как на самом деле был одинок. |
So show them how it's done. |
Ну вот и покажи им, как надо работать. |
I've seen how you disrespect those patients. |
Я видела, как плохо вы обращаетесь с этими пациентами. |
I must tell you how serious the situation is. |
Как твой бухгалтер, я обязан тебя предупредить о серьёзности ситуации. |
I was just telling you how he explains it. |
Я просто объясняю тебе так, как он объяснял это мне. |
I had forgotten how fast everything was moving. |
Я совсем забыл о том, как быстро всё вокруг может изменяться. |
So l taught him how to scream. |
Так что я начал учить его, как нужно кричать. |
Objective: to show how standards are drawn up and used at the national level and how the relevant infrastructure is organized and functions. |
Цель: показать, как разрабатываются и используются стандарты на национальном уровне и как организована и функционирует соответствующая инфраструктура. |
Objective: to show how international and regional standards-setting bodies work and how industry and governments can participate in their work. |
Цель: показать, как работают международные и региональные органы по разработке стандартов и как промышленность и государства могут участвовать в их работе. |
He didn't lose a single minute, thinking constantly how to survive and how to improve his conditions. |
Он не терял ни минуты, постоянно думая о том, как выжить и как улучшить своё положение. |
Policymakers in developing countries need a comprehensive understanding of how non-tariff measures can affect their export potential and of how to design appropriate policy responses. |
Директивным органам развивающихся стран необходимо целостное понимание того, как нетарифные меры могут отразиться на их экспортном потенциале и как разработать надлежащие стратегии реагирования. |
Refugees in the Tindouf camps had described to her how they had been forced into exile and how Morocco had used napalm bombs against them. |
Находящиеся в тиндуфских лагерях беженцы рассказывали ей, как их принуждали к высылке, и как Марокко использовала против них напалмовые бомбы. |
National legislation should clearly describe the Government's obligations, indicating how future goals will be achieved progressively and how funding will be provided. |
В национальных законодательствах следует четко прописывать обязательства правительств, указывая, как будут достигаться соответствующие цели и каким образом эта деятельность будет финансироваться. |
Rather, as a consequence of the interview, the discussion on how to improve the situation of immigrants and how to promote their integration has gained welcome prominence. |
Последствием этого интервью явилось, скорее всего, то, что дискуссия о том, каким образом улучшить ситуацию иммигрантов и как содействовать их интеграции, вызвала в обществе нужный резонанс. |
Recent scientific research has generated a better understanding of how water and land interact, including, for example, how changes in land-use affect downwind rainfall patterns. |
Недавние научные исследования позволяют лучше понять то, каким образом происходит взаимодействие воды и суши, в том числе, например, как изменения в землепользовании влияют на режимы осадков с подветренной стороны. |
The study looked at how best to design complex international science technology and innovation partnerships to meet established goals and how to assess their performance. |
В рамках этого исследования изучается вопрос о том, как лучше всего строить комплексные международные научно-технологические и инновационные партнерские отношения, отвечающие установленным целям, и как оценивать эффективность их работы. |
There were strict guidelines on how to respond to citizens' requests for information and how to determine liability if no response was given. |
Существуют строгие установки в отношении того, как отвечать на запросы граждан о предоставлении информации и как определять меру ответственности, если ответ на запрос не был дан. |
Through this simple act of listening and solidarity, the international human rights movement has recognized how gender-based discrimination against women and girls operates and how it leads to gender-based violence. |
Предприняв столь несложные шаги, а именно выслушав и проявив солидарность, международное правозащитное движение установило, каким образом действует гендерная дискриминация в отношении женщин и девочек и как она ведет к гендерному насилию. |
Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. |
Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования. |
Explain in this biennial report how each was defined and how it relates to the categories used for reporting under the Convention or its Kyoto Protocol. |
Просьба разъяснить в настоящем двухгодичном докладе, каким образом та или иная категория определялась и как она связана с категориями, используемыми для представления информации согласно Конвенции или Киотскому протоколу. |
The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. |
Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года. |