| They also provided recommendations on possible ways to further improve the CGE training materials and on how future regional workshops could be conducted. | Они также представили рекомендации о возможных способах дальнейшего совершенствования учебных материалов КГЭ, а также относительно того, как можно было бы проводить будущие региональные совещания-практикумы. |
| The Chair of the LEG addressed the question of how to measure the effectiveness of capacity-building. | Председатель ГЭН рассмотрела вопрос о том, как измерять эффективность укрепления потенциала. |
| The panellist representing the LDC Group talked about how to measure the usefulness of training and workshops. | Участник, представлявший Группу НРС, рассказал о том, как производить измерения полезности практической подготовки и рабочих совещаний. |
| UNIDO was a valued strategic partner and should consider how it could help move such a work programme forward. | ЮНИДО является ценным стратегическим партнером, и ей следует подумать над тем, как она могла бы помочь в достижении прогресса в отношении такой программы работы. |
| The Board found variations in how country offices matched their fleets with their operational requirements. | Комиссия обнаружила различие в том, как разные страновые отделения определяют соответствие парка своих автотранспортных средств оперативным потребностям. |
| Given the complex and non-linear effects of ocean acidification, it is difficult to predict how ecosystem communities will respond to decreased calcification rates. | С учетом сложных и нелинейных последствий закисления океана трудно спрогнозировать, как прореагируют экосистемные сообщества на снижение темпов обызвествления. |
| Implementing agencies should disclose how public input from participation was reflected in the final spatial plans. | Учреждениям-исполнителям следует информировать общественность о том, как ее предложения были отражены в итоговых землеустроительных планах. |
| Research reports will be produced on industrialization, in particular on how value can be significantly added to Africa's large reservoir of natural and agricultural resources. | Будут подготовлены доклады по итогам исследований в области индустриализации, в частности по вопросу о том, как можно существенно увеличить экономическую отдачу от крупных запасов природных и сельскохозяйственных ресурсов Африки. |
| On the one hand, the discussions have focused on how to expand options for regular migration, including necessary partnerships. | С одной стороны, дискуссии по этому вопросу сосредоточены на том, как увеличить число вариантов легальной миграции, включая необходимые партнерские отношения. |
| A reporting regime to gather information on how the regulations are being applied in practice should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о режиме отчетности для сбора информации о том, как нормативно-правовые акты применяются на практике. |
| A further key issue is to consider how the diverse groups can cooperate without duplicating their efforts. | Еще один ключевой вопрос, требующий рассмотрения, заключается в том, как различные группы могут сотрудничать, избегая дублирования усилий. |
| The participants discussed how geospatial databases could best be established and shared and noted that standardized formatting was very useful. | Участники обсудили, как лучше всего создавать базы геопространственных данных и совместно пользоваться ими, отметив высокую эффективность стандартизированного форматирования. |
| In another presentation, an analysis was provided on how the Sun affects the Earth and its environment. | Еще в одном докладе был представлен анализ того, как Солнце воздействует на Землю и ее окружающую среду. |
| The participants discussed how technical advisory missions were conducted and suggested possible improvements. | Участники обсудили, как проводятся консультативно-технические миссии, и предложили возможные улучшения. |
| GEOSS was considering how unmanned aerial vehicles could complement space-based Earth observation systems. | ГЕОСС изучает, как беспилотные летательные аппараты могли бы дополнять космические системы наблюдения Земли. |
| The issue was raised of how non-monetary benefits might be shared among a wide group of States. | Был затронут вопрос о том, как можно распределять среди широкой группы государств выгоды, не имеющие денежного выражения. |
| what actually constitutes progress on nuclear disarmament and how it should be assessed. | что на самом деле представляет собой прогресс в области ядерного разоружения и как его следует оценивать. |
| Any such framework must be intergovernmental and take into account how the context for development had changed. | Любая подобная программа должна быть межправительственной и должна учитывать, как изменился контекст в области развития. |
| International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. | В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
| It also focused on how to operationalize technological developments in order to address challenges encountered by national disaster management authorities. | Особое внимание на ней было также уделено тому, как реализовать на практике технические достижения в целях решения проблем, с которыми сталкиваются национальные органы по борьбе с бедствиями. |
| He wondered how the people of Gibraltar could elicit a constructive, helpful response from the Committee. | Оратор задается вопросом о том, как народ Гибралтара может добиться конструктивной и полезной реакции со стороны Комитета. |
| Responding to a question on how to improve the conference, a number of students suggested having more interaction among the students. | Отвечая на вопрос о том, как можно улучшить работу конференции, ряд учащихся предложили усилить взаимодействие между учащимися. |
| Together with States, UNHCR continued to explore how migration opportunities could act as a pathway to solutions. | Совместно с государствами УВКБ продолжало изучать вопрос о том, как возможности для миграции могут способствовать выработке решений. |
| Requests were made for more information about how the study's findings would inform the Office's work in the future. | Были высказаны просьбы о представлении дополнительной информации о том, как будут использоваться выводы исследования в работе Управления в будущем. |
| She also inquired as to how innovation and youth could be promoted in the face of lingering colonial legacies. | Она также интересуется, как можно добиться инновационного прорыва и развития молодежи в условиях сохраняющих пережитков колониального прошлого. |