They also provided recommendations on possible ways to further improve the CGE training materials and on how future regional workshops could be conducted. |
Они также представили рекомендации о возможных способах дальнейшего совершенствования учебных материалов КГЭ, а также относительно того, как можно было бы проводить будущие региональные совещания-практикумы. |
The Chair of the LEG addressed the question of how to measure the effectiveness of capacity-building. |
Председатель ГЭН рассмотрела вопрос о том, как измерять эффективность укрепления потенциала. |
The panellist representing the LDC Group talked about how to measure the usefulness of training and workshops. |
Участник, представлявший Группу НРС, рассказал о том, как производить измерения полезности практической подготовки и рабочих совещаний. |
UNIDO was a valued strategic partner and should consider how it could help move such a work programme forward. |
ЮНИДО является ценным стратегическим партнером, и ей следует подумать над тем, как она могла бы помочь в достижении прогресса в отношении такой программы работы. |
The Board found variations in how country offices matched their fleets with their operational requirements. |
Комиссия обнаружила различие в том, как разные страновые отделения определяют соответствие парка своих автотранспортных средств оперативным потребностям. |
Given the complex and non-linear effects of ocean acidification, it is difficult to predict how ecosystem communities will respond to decreased calcification rates. |
С учетом сложных и нелинейных последствий закисления океана трудно спрогнозировать, как прореагируют экосистемные сообщества на снижение темпов обызвествления. |
Implementing agencies should disclose how public input from participation was reflected in the final spatial plans. |
Учреждениям-исполнителям следует информировать общественность о том, как ее предложения были отражены в итоговых землеустроительных планах. |
Research reports will be produced on industrialization, in particular on how value can be significantly added to Africa's large reservoir of natural and agricultural resources. |
Будут подготовлены доклады по итогам исследований в области индустриализации, в частности по вопросу о том, как можно существенно увеличить экономическую отдачу от крупных запасов природных и сельскохозяйственных ресурсов Африки. |
On the one hand, the discussions have focused on how to expand options for regular migration, including necessary partnerships. |
С одной стороны, дискуссии по этому вопросу сосредоточены на том, как увеличить число вариантов легальной миграции, включая необходимые партнерские отношения. |
A reporting regime to gather information on how the regulations are being applied in practice should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о режиме отчетности для сбора информации о том, как нормативно-правовые акты применяются на практике. |
A further key issue is to consider how the diverse groups can cooperate without duplicating their efforts. |
Еще один ключевой вопрос, требующий рассмотрения, заключается в том, как различные группы могут сотрудничать, избегая дублирования усилий. |
The participants discussed how geospatial databases could best be established and shared and noted that standardized formatting was very useful. |
Участники обсудили, как лучше всего создавать базы геопространственных данных и совместно пользоваться ими, отметив высокую эффективность стандартизированного форматирования. |
In another presentation, an analysis was provided on how the Sun affects the Earth and its environment. |
Еще в одном докладе был представлен анализ того, как Солнце воздействует на Землю и ее окружающую среду. |
The participants discussed how technical advisory missions were conducted and suggested possible improvements. |
Участники обсудили, как проводятся консультативно-технические миссии, и предложили возможные улучшения. |
GEOSS was considering how unmanned aerial vehicles could complement space-based Earth observation systems. |
ГЕОСС изучает, как беспилотные летательные аппараты могли бы дополнять космические системы наблюдения Земли. |
The issue was raised of how non-monetary benefits might be shared among a wide group of States. |
Был затронут вопрос о том, как можно распределять среди широкой группы государств выгоды, не имеющие денежного выражения. |
what actually constitutes progress on nuclear disarmament and how it should be assessed. |
что на самом деле представляет собой прогресс в области ядерного разоружения и как его следует оценивать. |
Any such framework must be intergovernmental and take into account how the context for development had changed. |
Любая подобная программа должна быть межправительственной и должна учитывать, как изменился контекст в области развития. |
International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. |
В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
It also focused on how to operationalize technological developments in order to address challenges encountered by national disaster management authorities. |
Особое внимание на ней было также уделено тому, как реализовать на практике технические достижения в целях решения проблем, с которыми сталкиваются национальные органы по борьбе с бедствиями. |
He wondered how the people of Gibraltar could elicit a constructive, helpful response from the Committee. |
Оратор задается вопросом о том, как народ Гибралтара может добиться конструктивной и полезной реакции со стороны Комитета. |
Responding to a question on how to improve the conference, a number of students suggested having more interaction among the students. |
Отвечая на вопрос о том, как можно улучшить работу конференции, ряд учащихся предложили усилить взаимодействие между учащимися. |
Together with States, UNHCR continued to explore how migration opportunities could act as a pathway to solutions. |
Совместно с государствами УВКБ продолжало изучать вопрос о том, как возможности для миграции могут способствовать выработке решений. |
Requests were made for more information about how the study's findings would inform the Office's work in the future. |
Были высказаны просьбы о представлении дополнительной информации о том, как будут использоваться выводы исследования в работе Управления в будущем. |
She also inquired as to how innovation and youth could be promoted in the face of lingering colonial legacies. |
Она также интересуется, как можно добиться инновационного прорыва и развития молодежи в условиях сохраняющих пережитков колониального прошлого. |