How this Committee approaches those challenges will depend a lot upon how it chooses to organize its work. |
То, как этот Комитет подойдет к этим задачам, будет во многом зависеть от того, как он решит организовать свою работу. |
How... how is that even possible - you were away. |
Как... как это вообще возможно - вы же были не вместе. |
How it's made, how it's updated. |
Как он составлен, как обновляется. |
Ask me how, HOW would I describe him? |
Спросите меня, как, КАК бы я описал его? |
How to control your gift, make it work for you... use it, and how to fight. |
Как контролировать твой дар, чтобы он работал на тебя... с пользой и как драться. |
How we engage the world, how we communicate with one another... |
Как мы живем в этом мире, как общаемся друг с другом... |
How how nice to see you. |
Как же... приятно вас увидеть. |
How it answers this question will largely determine how the world views it for decades to come. |
То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий. |
How I touch her and how she touch me. |
Как я трогаю её, а она троает меня. |
How civilized this breakup is, how great I'm doing. |
Какой цивилизованный у нас разрыв, как прекрасно я поживаю. |
How have I never noticed how loud you breathe? |
Почему я никогда не замечала, как громко ты дышишь? |
How it started, how it developed. |
Как это началось, во что вылилось. |
(b) How to develop standard terminology: there are fundamental differences in how key terms are used. |
Ь) как следует формулировать нормы: существуют большие различия с точки зрения используемой терминологии. |
How to cope with defeat, and how to handle a shotgun. |
Первая: как смириться с поражением. |
How peaceful and yet how majestic. |
Как тихо, спокойно и торжественно. |
The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
I do not see how such a nullifying interpretation can be justified. |
Я не понимаю, как можно оправдать подобный нигилизм в толковании. |
Without clear guidance on which modality UN-Women follows, it is unclear how it applies the UNDP programming policies. |
В отсутствие четких указаний по поводу того, каким механизмом следует пользоваться структуре «ООН-женщины», не вполне понятно, как структура может применять правила осуществления программ ПРООН. |
The presentation raised questions with regard to the accessibility of metadata (how to enforce policies) and intellectual property rights. |
В презентации были подняты вопросы о доступности метаданных (как обеспечить применение политики) и правах интеллектуальной собственности. |
The section should state what its respective roles and responsibilities are and how it interacts with staff in this area. |
В этом разделе должно указываться, каковы их соответствующие функции и обязанности и как они взаимодействуют с сотрудниками в этой области. |
First, countries need to determine how to designate a lead body or agency. |
Во-первых, страны должны определить, как выделить для этой цели ведущий орган или учреждение. |
During the session, participants conducted detailed policy exchanges and shared experiences on how sport can contribute to development work and peacebuilding. |
В ходе заседания его участники подробно рассказали о политике и поделились опытом того, как спорт может быть использован для содействия работе в области развития и миростроительству. |
An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development. |
Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ. |
The representative asked how the situations of natural disasters would be handled. |
Представитель поинтересовался, как предполагается поступать в случае стихийных бедствий. |
It will systematically examine how the content of IPU resolutions can be integrated into the regular programme of work. |
Он будет систематически изучать вопрос о том, как содержание резолюций МПС может быть учтено в регулярной программе работы. |