UNDP programmes and projects will help to develop the capacity of Governments to manage and coordinate available external resources and to combine them better with domestic resources. |
Программы и проекты ПРООН будут способствовать расширению возможностей правительств по обеспечению рационального использования имеющихся внешних ресурсов и их координации и более эффективному их дополнению внутренними ресурсами. |
While such new initiatives would help lift the Japanese economy in 1998 and 1999, their effects would not likely last beyond these years. |
И хотя эти новые инициативы могли бы способствовать росту японской экономики в 1998-1999 годах, их действие вряд ли продлится дольше. |
They can also help develop management skills and institutional structures at the grass-roots level, where potential conflicts may arise, particularly in heterogeneous communities. |
Она может также способствовать развитию навыков управления и укреплению институциональных структур на общинном уровне, где зарождаются потенциальные конфликты, особенно если община является разнородной. |
The UNCTAD/ECE group must promote private sector growth, help develop entrepreneurship and create an enabling environment for business activity in the context of the transition to a market economy. |
Группа должна содействовать росту частного сектора, способствовать развитию предпринимательства и создавать условия, благоприятные для деятельности предприятий в рамках перехода к рыночной экономике. |
A series of "Day of..." events established and recognized in advance would help to mobilize the relevant major group sectors and enable greater participation. |
Ряд заранее намеченных и одобренных мероприятий "Дня..." будет способствовать мобилизации соответствующих секторов основных групп и расширению числа участников. |
Liberalization, which has begun with the inclusion of services into World Trade Organization rules under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, may help to increase service sector employment. |
Либерализация, начавшаяся с включения услуг в правила Всемирной торговой организации в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, может способствовать расширению сферы занятости в секторе обслуживания. |
Reconciliation and power-sharing between the Hutus and the Tutsis are the only alternative which will help create a political solution to a seemingly intractable problem. |
Примирение хуту и и тутси и совместное правление являются единственной альтернативой, которая будет способствовать поиску политического решения этой, по-видимому, чрезвычайно сложной проблемы. |
The Administrator is fully committed to establishing an improved culture of accountability in the organization, which will help to ensure that UNDP business is carried out economically, efficiently and effectively. |
З. Администратор преисполнен решимости повысить уровень культуры отчетности в организации, что будет способствовать обеспечению экономичного, эффективного и результативного характера деятельности ПРООН. |
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. |
Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции. |
The comments and proposals, of both a substantive and a drafting nature, made by many delegations would help to improve the content of the draft principles. |
Замечания и предложения по форме и существу, сформулированных различными делегациями, будут способствовать улучшению содержания проекта. |
Alternatively, it was suggested that adopting a reduced mandatory standard might help to make acceptable the application of draft article 10 to a wider category of certificates. |
В качестве альтернативы было высказано предположение о том, что принятие более низкого обязательного стандарта может способствовать приемлемости применения проекта статьи 10 к более широкой категории сертификатов. |
This will help monitoring and reporting, and lay the basis for accountability; |
Эта мера будет способствовать наблюдению за положением в области прав человека и представлению соответствующих докладов и заложит основу для обеспечения подотчетности; |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
Donors could help UNDP by clarifying their expectations, concerns and interests; by sharing critical information on how UNDP could best promote itself; and by translating legislation adopted into concrete financial terms. |
Доноры могут оказать ПРООН содействие, более ясно заявив о своих чаяниях, проблемах и интересах; обмениваясь важнейшей информацией о том, каким образом ПРООН может в максимальной степени способствовать росту своего престижа; и обеспечивая осуществление принятых решений выделением конкретных финансовых средств. |
That would help the lender meet the ICPD Programme of Action obligation, without utilizing foreign currency, and would advance population and social development goals. |
Это поможет кредитору выполнить свои обязательства в рамках Программы действий МКНР без привлечения средств в иностранной валюте и будет способствовать достижению целей в области народонаселения и социального развития. |
The results of such a survey can help to update existing databases on Liberia and serve as a credible baseline for any future analyses of the country's socio-economic status. |
Результаты такого обследования могут способствовать обновлению существующих баз данных по Либерии и послужить надежной основой для любого будущего анализа социально-экономического положения страны. |
If properly implemented, these will help to ensure that the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme are upheld by all participants. |
Если эти положения будут должным образом выполняться, то они будут способствовать обеспечению выполнения всеми участниками Кимберлийского процесса положений разработанной им Системы сертификации. |
However, it was not clear how policies emphasizing the primacy of market mechanisms could help to improve the access of the poor to productive assets. |
Вместе с тем неясно, каким образом политика, в которой акцент делается на доминирующую роль рыночных механизмов, может способствовать улучшению доступа бедных слоев населения к производственным активам. |
This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. |
Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. |
Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы. |
The representative of the United Kingdom suggested that accurate notifications of accession to an agreement, or to a Regulation(s) should help in processing the information and reduce the possibility of errors. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что точное уведомление о присоединении к какому-либо соглашению или к каким-либо правилам будет способствовать обработке соответствующей информации и ограничению возможных ошибок. |
The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. |
Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
Home countries can also help mitigate risk, for example by providing investment insurance against risks that may not normally be covered through the private insurance market. |
Страны базирования могут также способствовать снижению рисков, например, посредством страхования инвестиций от рисков, которые обычно не покрываются механизмами частного страхового рынка. |
UNCTAD's work should help develop and promote deeper regional integration, and strengthen relations with regional integration bodies. |
Работа ЮНКТАД должна способствовать развитию и углублению процесса региональной интеграции и укреплению связей с органами региональной интеграции. |
The Government's role in promoting digital awareness and digital literacy through special programmes can help ensure long-term competitiveness and wider distribution of benefits arising from e-commerce and ICT services. |
Участие правительства в распространении цифровых технологий и цифровой грамотности на основе специальных программ может способствовать долгосрочному повышению конкурентоспособности и более широкому пользованию результатами электронной торговли и ИКТ. |