| The Director, Division of Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency, UNCTAD, said that new information technologies could help to solve major transit problems. | Директор Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли ЮНКТАД отметил, что новые информационные технологии могут способствовать решению важных проблем в области транзитных перевозок. |
| This team will help spread knowledge and skills needed to implement the community-based rehabilitation approach and will also assist in the possible implementation of further pilot projects. | Эта группа будет содействовать распространению знаний и практических навыков, необходимых для реализации подхода, предусматривающего реабилитацию на базе общин, и также способствовать возможной реализации дополнительного числа экспериментальных проектов. |
| Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. | Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
| This process will contribute to maintaining law and order, facilitate the restoration of social services and help to resolve a number of potential legal problems, including property rights. | Этот процесс будет способствовать поддержанию правопорядка, облегчит восстановление социальных служб и поможет решить ряд потенциальных правовых проблем, включая вопрос имущественных прав. |
| On the other hand, as seen earlier, FPI can encourage the development of domestic capital markets, which then would help to attract FDI. | С другой стороны, как уже говорилось, ИПИ могут способствовать развитию внутренних рынков капитала, что, в свою очередь, поможет привлечению ПИИ. |
| That will truly be in the interest of the Government and the people of Timor-Leste, and it will also help foster stability and development in the region. | Это будет отвечать подлинным интересам правительства и народа Тимора-Лешти, а также будет способствовать стабильности и развитию в регионе. |
| A degree of automaticity in the determination and application of consequences could strengthen the effect of consequences and help ensure the consistent treatment of Parties. | Обеспечение некоторой автоматичности при определении и применении последствий могло бы усилить воздействие последствий и способствовать последовательному обращению с различными Сторонами. |
| This should help to affirm the crucial importance of international cooperation for achieving conference goals in the poorest countries, and to stimulate harmonized concrete efforts in this regard. | Это должно способствовать утверждению особого значения международного сотрудничества для достижения целей конференции в беднейших странах и стимулировать конкретные согласованные усилия в этой области. |
| Enhanced national capacities can help to prevent crises and, when they do occur, reduce their impacts, and facilitate a smooth transition from recovery to sustained development. | Укрепление национального потенциала может способствовать предупреждению кризисов и, если они все-таки будут случаться, уменьшать их последствия и облегчать безболезненный переход от этапа восстановления к этапу устойчивого развития. |
| Drawing on his experience, Mr. McMillan, Commonwealth Ombudsman of Australia, described how ombudsman offices can help curb corruption in Governments while safeguarding human rights. | Омбудсмен Содружества наций Австралии г-н Макмиллан, опираясь на собственный опыт, рассказал, каким образом управления омбудсмена могут способствовать пресечению коррупции в государственных учреждениях при обеспечении соблюдения прав человека. |
| This would help give meaning in the national context to general statements of economic and social rights at the international level. | Это будет способствовать обретению значимости в национальном контексте общими заявлениями об экономических и социальных правах, которые делаются на международном уровне. |
| She would welcome the Committee's suggestions on ways in which the Human Rights Council could help promote and protect the rights of migrants. | Она будет приветствовать предложения Комитета о том, каким образом Совет по правам человека мог бы способствовать поощрению и защите прав мигрантов. |
| Concrete targets, for instance, can help to translate commitments into effective application and to monitor progress in enforcing the agreed general labour standards. | Например, постановка конкретных задач может способствовать переходу от обещаний к их эффективному выполнению, а также контролю за обеспечением соблюдения согласованных общих трудовых стандартов. |
| Enhanced monitoring of permanent plots joined with long-term controlled experiments would help to identify major drivers of vegetation change and improve the quality of monitoring data. | Усиление мониторинга на постоянных участках в сочетании с поведением долгосрочных контролируемых экспериментов будет способствовать выявлению основных факторов изменений растительности и повышению качества данных мониторинга. |
| Broadening the involvement of grassroots-level major groups organizations at regional and national levels would help further the achievement of the global objectives on forests. | Расширение участия организаций основных низовых групп на региональном и национальном уровнях также должно способствовать достижению глобальных целей в сфере лесного хозяйства. |
| He questioned the sustainability of investments and noted that the growing role of TNCs from the South could also help to create new opportunities for developing countries. | Он поднял вопрос об устойчивости инвестиций и отметил, что повышение роли ТНК стран Юга может способствовать также созданию новых возможностей для развивающихся стран. |
| To be admissible, any evidence must relate directly or indirectly to the matter under investigation and must help to establish the truth. | Для целей приобщения к делу средства доказывания должны иметь непосредственное или косвенное отношение к объекту расследования и способствовать установлению истины. |
| Careful consideration of the relative benefits of each instrument will help to develop a mechanism of protection that assists indigenous peoples in their fight to protect their traditional knowledge. | Подробное изучение относительных преимуществ каждого документа будет способствовать разработке механизма защиты, который окажет помощь коренным народам в их борьбе за защиту своих традиционных знаний. |
| The strengthening of monitoring and evaluation with the Office of the Under-Secretary-General would help refine work processes and structures to better meet performance indicators, while strengthening staff and management accountability. | Укрепление осуществляемой Канцелярией заместителя Генерального секретаря деятельности по контролю и оценке будет способствовать совершенствованию рабочих процессов и структур и поможет достичь намеченных показателей эффективности при одновременном повышении уровня ответственности персонала и руководства. |
| If approved, as expected, this project will help systematize, consolidate and scale up national initiatives and generate new ones. | В случае принятия, как предполагается, этот проект будет способствовать систематизации, консолидации и активизации национальных и разработке новых инициатив. |
| We believe that positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace, stability and harmony. | Мы считаем, что позитивное взаимодействие народов различных культур и ценностей будет способствовать достижению цели сохранения и укрепления глобального мира, стабильности и гармонии. |
| Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
| Promoting the integrity of the selection process will help to promote public confidence in the process and in the public sector in general. | Меры по обеспечению объективности процесса отбора будут способствовать повышению общественного доверия к этому процессу и к публичному сектору в целом. |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| When combined with United Nations technical assistance on the ground, such policies could foster growth and help to eradicate poverty. | В сочетании с предоставляемым Организацией Объединенных Наций техническим содействием на местах такая политика может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты. |