Promote the economic and social development of the region by encouraging trade and productive investment and by implementing economic and social policies as factors which, along with international cooperation, can help address some of the causes of migration. |
З. Способствовать социально-экономическому развитию региона путем расширения торговли и увеличения объема инвестиций в производство, а также проведения соответствующей социально-экономической политики в качестве фактора, который наряду с международным сотрудничеством мог бы способствовать устранению некоторых из причин миграции. |
They emphasized that the consideration of the proposed item was not intended to lead to the drafting of new provisions but should serve to clarify the issues involved and help to improve the interpretation and application of the existing norms of international space law. |
Они подчеркнули, что рассмотрение предлагаемого пункта не предусматривает разработки в итоге новых положений, а должно способствовать прояснению связанных с этой темой вопросов и совершенствованию толкования и применения существующих норм международного космического права. |
France wishes to contribute to those initiatives, each of which will, in its own way, help to achieve the goal that the United Nations has just set itself in adopting the draft resolution. |
Франция намерена способствовать таким инициативам, каждая из которых по-своему содействовала бы достижению той цели, которую Организация Объединенных Наций, приняв этот проект резолюции, только что перед собой поставила. |
We are confident that these valuable contributions will assist in a most productive way our negotiations, and help you lead us towards concluding the CTBT by June this year. |
Мы убеждены, что эти ценные вклады будут самым конструктивным образом способствовать нашим переговорам и станут для Вас подспорьем в деле руководства нашей работой, ориентированной на заключение ДВЗИ к июню сего года. |
It had provided legal assistance to States which should not only help them become parties to those instruments but also, and more important, ensure their implementation. |
Она оказывала государствам юридическую помощь, призванную способствовать тому, чтобы они не только присоединялись к этим документам, но и, что особенно важно, обеспечивали их применение. |
Identification of gaps in information and know-how related to the implementation of criteria and indicators for sustainable forest management can help to determine national research priorities in the forestry field while at the same time ensuring that forest management is founded on sound, scientific principles. |
Выявление пробелов в информации и знаниях, связанных с применением критериев и показателей устойчивого лесопользования, может способствовать определению национальных приоритетов в сфере научно-исследовательской деятельности в области лесного хозяйства при одновременном обеспечении того, чтобы лесопользование зиждилось на обоснованных, научных принципах. |
The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. |
Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
Although such a policy may encourage the inflow of workers' remittances and help to increase foreign currency reserves in the Central Bank, it discourages private businessmen from increasing their investments in the productive sectors, and dampens activities in the Amman stock market. |
Хотя подобная политика может стимулировать приток средств в виде переводов рабочих-мигрантов и способствовать повышению валютных резервов центрального банка, она не способствует увеличению объема инвестиций частных предпринимателей в производственные сектора и снижает активность на Амманской фондовой бирже. |
It is hoped that by stating the criteria against which trade measures pursuant to an MEA may be tested, the WTO would help avoid disputes. |
Следует надеяться, что установление ВТО критериев приемлемости торговых мер, принимаемых в соответствии с тем или иным МПС, будет способствовать недопущению споров. |
Proposals put forward by the inter-ministerial Municipalities Committee, if implemented, might help to reduce racial discrimination, but they were of a kind which, in the case of schooling, had led parents in some countries to transfer their children to private schools. |
Практическая реализация предложений, выдвинутых межведомственным Комитетом муниципалитетов, может способствовать борьбе с расовой дискриминацией, однако их характер, например в случае школьного обучения, может побудить родителей в некоторых странах переводить своих детей в частные школы. |
In rural areas, where the majority of the poor live, technical and financial support from government and local authorities for digging and maintaining wells or other water sources can help to expand access to safe drinking water. |
В сельских районах, где живет бóльшая часть бедного населения, улучшению доступа к безопасной питьевой воде может способствовать техническая и финансовая помощь, оказываемая правительством и местными органами власти в связи с работами по рытью и поддержанию в надлежащем состоянии колодцев и других источников воды. |
Consequently, a regional information society strategy could help build a better knowledge environment, increase dialogue at the highest political levels, build political consensus and create a common vision of digital opportunities for countries. |
Таким образом, региональная стратегия информационного общества может способствовать обогащению знаний, расширению диалога на самом высоком политическом уровне, выработке политического консенсуса и общего видения возможностей стран в области электронных средств. |
Based on the requests received from a large number of member countries, ESCAP would help to connect villages to ICSTs and establish community access points through community e-centres, the sharing of best practices, capacity-building and demonstration and pilot projects. |
По просьбам, полученным от большого числа стран-членов, ЭСКАТО будет способствовать подсоединению деревень к сетям ИККТ и созданию коллективных пунктов доступа через общинные электронные центры, обмену передовой практикой, наращиванию потенциала и осуществлению демонстрационных и экспериментальных проектов. |
The use of the euro by UNIDO in that area will send out a signal which will help strengthen the institutional framework and the attractiveness for private investors of this region of the world. |
Использование ЮНИДО евро в этой зоне станет признаком того, что такие действия будут способствовать укреплению международных рамок и привлекательности для частных инвесторов из этого региона мира. |
However, the integrated country programmes approach, in consultation with recipient countries, also would help to secure the development needs of recipient countries and ensure implementation of the programmes. |
Вместе с тем избрание комплексного подхода к пострановым программам в консультации со странами-получателями также будет способствовать удовлетворению потребностей в области развития стран-получателей и обеспечению осущест-вления программ. |
The corrections, combined with more accurate map data provided to the field missions, will help improve the efficiency and security of United Nations staff and military teams of peacekeeping missions during their operations in the field. |
Возможность осуществления таких корректировок должна способствовать повышению эффективности действий и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и воинских подразделений, которые входят в состав миссий по поддержанию мира и проводят операции в полевых условиях. |
The proposed entity could also help achieve universal access to space data, spreading the benefits across the globe and supporting the development of standards for delivery of space-based data and services. |
Предлагаемый орган мог бы также способствовать обеспечению всеобщего доступа к космическим данным, распространяя их блага по всему миру и содействуя разработке стандартов в области предоставления данных и оказания услуг на основе использования космической техники. |
Information on the faunal succession, which follows the mining, will help to determine the potential for the recovery of the benthic population from the effects of mining. |
Сведения о сукцессии фауны после добычи будут способствовать определению потенциала восстановления бентических популяций после воздействия добычи. |
It will provide indications of whether additional measures, activities or projects should be undertaken to complement or improve the Convention and help in meeting its objective. |
С его помощью можно будет выяснять, есть ли необходимость в дополнительных действиях, мероприятиях или проектах, призванных дополнить или усовершенствовать Конвенцию и способствовать достижению ее цели. |
Some economic analyses indicated that the modest recovery of the world economy in recent months was having beneficial effects and might help to alleviate the economic difficulties of most of the developing countries. |
В некоторых экономических исследованиях отмечается, что определенный рост мировой экономики, наблюдаемый в последние месяцы, имеет благоприятные последствия и может способствовать смягчению экономических трудностей, переживаемых большинством развивающихся стран. |
We believe that those elections will help foster a competitive democratic process, which will pave the way for the better protection of civilians and put an end to the ongoing violence. |
Мы убеждены в том, что указанные выборы будут способствовать укоренению состязательного демократического процесса, а это в свою очередь создаст основу для более адекватной защиты гражданских лиц и положит конец продолжающемуся насилию. |
We hope that the formation of the new Government will help to stabilize the situation in that country, thus allowing the people of Lebanon to live free of violence and intimidation. |
Надеемся, что формирование этого нового правительства будет способствовать стабилизации положения в стране и позволит народу Ливана избавиться от насилия и запугивания. |
The parties have agreed to provide permits to United Nations military observers to enable them to enter all military establishments for monitoring and verification tasks, which should also help in the identification of child soldiers. |
Стороны договорились выдать разрешения военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли посещать все военные объекты с целью наблюдения и проверки, что также должно способствовать выявлению детей-солдат. |
The consultation process described in article 20 should help clarify any discrepancy and facilitate a better understanding before the JIU proposals are taken up by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the United Nations General Assembly. |
Процесс консультаций, описанный в статье 20, должен помогать устранять любые расхождения и способствовать лучшему пониманию вопросов до того, как предложения ОИГ выносятся на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
UNHCR shares the objectives of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, mainly through the elimination of the human rights violations which would help prevent refugee flows and promote the durability of voluntary repatriation as a solution. |
УВКБ разделяет цели третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, главным образом на основе устранения нарушений прав человека, что могло бы воспрепятствовать возникновению потоков беженцев и способствовать добровольной репатриации в качестве долговременного решения проблем. |