Inter-sessional meetings can help to focus a commission's work by identifying key elements to be discussed and important problems to be addressed within a specific item pertaining to that work. |
Приданию более целенаправленного характера работе комиссии могут способствовать межсессионные заседания, позволяющие выявить ключевые элементы для обсуждения и важные проблемы, которые необходимо рассмотреть в рамках конкретного вопроса, связанного с работой комиссии. |
On 11 February, Interior Minister Eliahu Suissa stated that if a halt to the construction on Har Homa could help advance the peace process, then building should be delayed for several months. |
11 февраля министр внутренних дел Эли Суиса заявил, что если прекращение строительства в Хар-Хома может способствовать прогрессу мирного процесса, то строительство следует отложить на несколько месяцев. |
We believe that effective measures to halt the flow into Afghanistan of "drug dollars" would help to solve the Afghan problem by alleviating the situation of permanent tension in the country. |
На наш взгляд, решению афганской проблемы также могли бы способствовать эффективные меры по пресечению притока в Афганистан "наркодолларов", способствующих сохранению ситуации перманентной напряженности в этой стране. |
Such an approach will enable punishment to be made more individual and more effective, and will ultimately help to reduce the level of recidivism, which is currently running at 10-12 per cent (for all juvenile crimes) in some regions. |
Такой подход позволит обеспечить индивидуализацию наказания, сделать его более эффективным и в конечном счете будет способствовать снижению уровня преступного рецидива, который в настоящее время в некоторых регионах достигает 10-12% (от всех преступлений несовершеннолетних). |
Owing to their nature and complexity, some of the problems pointed out in the report were not the subject of a specific recommendation; nevertheless, the proposed recommendations would help to solve them. |
По своему характеру и сложности некоторые из указанных в докладе проблем не стали объектом для конкретных рекомендаций; однако считается, что предложенные рекомендации будут способствовать в той или иной мере их решению. |
He was confident that proper implementation of those conventions, not only by the countries but also with the support of their bilateral and multilateral partners, would help to identify the ways and means through which more ambitious actions could be undertaken. |
Он уверен в том, что надлежащее осуществление этих конвенций не только самими странами, но также при поддержке их двусторонних и многосторонних партнеров будет способствовать определению путей и средств, с помощью которых могут быть приняты более активные меры. |
Increased collaboration between the United Nations, the World Trade Organization (WTO), the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank would also help to strengthen the process of globalization. |
Укреплению процесса глобализации будет также способствовать более активное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Всемирной торговой организацией (ВТО), Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
Such an institution would help create a climate of confidence and reconciliation in the country, but it would need the technical and financial support of the international community to function effectively. |
Этот институт будет способствовать установлению атмосферы доверия и примирения в стране; тем не менее международное сообщество должно предоставить Комиссии техническую и финансовую помощь в целях обеспечения ее эффективного функционирования. |
The International Year of Older Persons would help to promote more positive images of older persons and to foster the development of appropriate support for more active older people. |
Проведение Года будет способствовать утверждению более позитивного взгляда на старение и продемонстрирует необходимость оказания надлежащей помощи "активному старению". |
The forthcoming establishment, following the senatorial elections, of a second house of Parliament would help to broaden and strengthen the principles of good governance, democracy and participation on which the nation was based. |
Учреждение в ближайшем будущем, после проведения выборов в сенат, второй палаты парламента будет способствовать расширению и укреплению принципов, на которых должно основываться государство: надлежащее управление, демократия и широкое участие. |
Through policy dialogue and capacity-building, the mature democracies can help to support effectively the efforts of governments and civil society in the new or restored democracies. |
Посредством диалога по вопросам политики и укрепления потенциала страны зрелой демократии могут способствовать эффективной поддержке усилий правительств и гражданского общества в странах новой и возрожденной демократии. |
The guarantees applicable to arrest and detention, which are set forth in article 12 of the Constitution, provide a legal framework that can and should help to prevent torture. |
Гарантии в случаях ареста и задержания, установленные в статье 12 Конституции, представляют собой правовую базу, которая может и должна способствовать предупреждению пыток. |
Satellite remote sensing images could help determine the location of illicit narcotics crops or show refugee movements to assist humanitarian relief efforts, and geographic information systems could assist in the production of uniform and up-to-date maps that could be used for peacekeeping operations. |
Изображения, получаемые с помощью спутников дистанционного зондирования, могут содействовать в определении мест незаконного выращивания наркотикосодержащих культур или в выявлении потоков беженцев в целях оказания гуманитарной помощи, а географические информационные системы могут способствовать изготовлению унифицированных современных карт, которые можно использовать в рамках операций по поддержанию мира. |
Furthermore, the global programme against money-laundering executed jointly by UNDCP and the Crime Prevention and Criminal Justice Division would help Member States in the areas of institution-building and training, and would contribute to the preparation of a compendium of national legislation and procedures. |
С другой стороны, всемирная программа борьбы с отмыванием денег, предпринятая ЮНДКП совместно с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию, окажет государствам-членам помощь в сфере организационного строительства и подготовки кадров и будет способствовать подготовке свода национальных законов и процессуальных норм. |
The observance of the European norms and standards will aid in the attainment of the basic interests and needs of all Balkan nations and will help their progress in the future. |
Соблюдение европейских норм и стандартов будет способствовать удовлетворению основных интересов и потребностей всех балканских народов и содействовать их прогрессу в будущем. |
The participation of the representative in the meetings of the Inter-Agency Standing Committee and its subsidiary bodies should also help to draw attention to protection as well as assistance concerns and to promote a more comprehensive approach to those problems. |
Участие представителя в работе заседаний Межучрежденческого постоянного комитета и его вспомогательных органов должно также способствовать привлечению внимания к проблеме защиты и оказания помощи и содействовать внедрению более комплексного подхода к этим вопросам. |
In the meantime Governments can help change behaviour by enforcing school attendance laws, making secondary education compulsory for both boys and girls, and increasing the minimum age for marriage so that girls remain in school longer. |
Между тем правительства могут способствовать изменению сложившихся моделей поведения путем обеспечения соблюдения законов о посещении школ, придания среднему образованию мальчиков и девочек обязательного характера, а также повышения минимального возраста вступления в брак, с тем чтобы девочки оставались в школах в течение более длительного времени. |
The development of culturally appropriate curricula, taking into account people's language, culture, seasonal movements and other factors, will help to reduce vulnerability in specific circumstances and promote social integration. |
Разработка приемлемых в культурном отношении программ, учитывающих особенности языка, культуры, сезонных перемещений населения и другие факторы, будет способствовать снижению степени уязвимости в конкретных обстоятельствах и содействовать социальной интеграции. |
They encourage you urgently to convene a meeting between you and President dos Santos without conditions, which they believe could help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process. |
Они призывают Вас в срочном порядке провести встречу с Президентом душ Сантушем без предварительных условий, что, по их мнению, могло бы способствовать укреплению доверия и придать новый импульс мирному процессу. |
This export ban will help strengthen the countries' existing import bans and be an incentive for them to minimize the generation of wastes at source. |
Этот запрет на вывоз будет способствовать укреплению действующих в странах запретов на ввоз и будет стимулировать их к минимизации отходов непосредственно в месте их образования. |
Additional work needs to be done, however, on how the media and advertising industry can help support changes in current patterns of consumption and make them more sustainable. |
Тем не менее необходимо проводить дополнительную работу в целях выяснения, каким образом средства массовой информации и рекламная индустрия могут способствовать изменению нынешних структур потребления и повышению степени их эффективности с экологической точки зрения. |
The experience of the Yugoslav sanctions regime has shown that such measures, if properly applied, administered, and strictly implemented, can in a way help promote international peace and security. |
Опыт, накопленный в контексте режима санкций в отношении Югославии, показал, что подобного рода меры - при условии их надлежащего применения, организации и неукоснительного выполнения - могут определенным образом способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Colombia added that the Committee must be enabled to disclose cases, except for names and other essential details, because that would help to encourage States parties to give greater protection to women's rights and prevent violations. |
Колумбия также заявила, что Комитет должен иметь возможность сообщать о таких случаях, упоминая имена соответствующих лиц и другие необходимые подробности, поскольку это будет способствовать поощрению государств к обеспечению более эффективной защиты прав женщин и предотвращению бездействия. |
Latvia has provided, with varying levels of detail, information on policies and measures that will help to mitigate climate change, and has also provided projections of greenhouse gas emissions for the year 2000. |
Латвия представила различную по степени детализации информацию о политике и мерах, которые будут способствовать сглаживанию последствий изменения климата, а также прогнозы выбросов парниковых газов на 2000 год. |
I am grateful for their efforts, which show clearly that enhancement of African peacekeeping capacity can help advance the cause of peace, not only in Africa, but around the world. |
Я признателен им за их усилия, которые со всей очевидностью свидетельствуют о том, что укрепление миротворческого потенциала Африки может способствовать укреплению дела мира не только в Африке, но и во всем мире. |