One question which arose was whether the United Nations system could help to devise an integrated approach to policy-making and to build consensus on that matter without impinging on national prerogatives. |
Вопрос заключается в том, может ли система Организации Объединенных Наций способствовать разработке комплексного подхода к этой политике и достижению консенсуса в этом вопросе, не вторгаясь в сферу компетенции стран. |
This, we hope, will help facilitate further progress towards a satisfactory political solution, which must be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Это, как мы надеемся, будет способствовать дальнейшим успехам в направлении достижения удовлетворительного политического решения, которое должно основываться на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Only the renunciation of such policies and practices would help promote and protect all human rights, strengthen their universality and consolidate the foundations of peace, security and justice in the world. |
Лишь отказ от подобных политики и практики мог бы способствовать поощрению и защите всех прав человека, укреплению их универсальности и консолидации основ мира, безопасности и справедливости в мире. |
The report identifies critical factors and the relationship between those factors, which, if fully understood, can help us make significant progress towards the achievement of the objectives shared by the entire international community. |
В докладе определяются критические факторы и их взаимосвязь, что при должном понимании может способствовать достижению значительного прогресса в реализации целей, которые разделяет все международное сообщество. |
This cooperation will help to promote achievement of the priority objectives in Nicaragua: peace, reconciliation, respect for human rights and the consolidation of democracy. |
Указанное сотрудничество будет способствовать достижению стоящих перед Никарагуа первоочередных задач в таких областях, как установление мира, примирения, обеспечение уважения прав человека и укрепление демократии. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that it had become increasingly clear that, in addition to ad hoc tribunals, a permanent criminal justice institution was a practical necessity, for the inevitability of punishment would help to prevent crimes and promote international peace and security. |
Г-н ВАСЫЛЭНКО (Украина) говорит, что становится все более очевидным, что помимо специальных трибуналов существует практическая потребность в учреждении постоянного органа уголовного правосудия, поскольку неотвратимость наказания будет способствовать предупреждению преступлений и содействовать международному миру и безопасности. |
It should hold two or three two-week sessions before early 1998; it had itself suggested that fixing a date for the conference would help to speed up the work. |
Он должен провести две или три двухнедельных сессии до начала 1998 года; он сам высказал соображение о том, что установление даты конференции будет способствовать ускорению работы. |
The adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was another especially important achievement. The Model Law would help to overcome traditional geographical, language and cultural barriers to international trade, thereby enabling commercial transactions to be performed with greater speed and efficiency. |
Исключительно важное значение имеет также принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который будет способствовать устранению традиционных географических, лингвистических и культурных барьеров, препятствующих развитию международной торговли, и позволит осуществлять торговые операции более оперативно и эффективно. |
Democratization, therefore, can help guarantee that, through the United Nations, the poorest countries will have an ever growing voice in the international system. |
Таким образом, демократия может способствовать созданию гарантий того, что через Организацию Объединенных Наций беднейшие страны будут играть все более заметную роль в международной системе. |
The Bank enables its members to become credit recipients, affords them the opportunity to generate income and encourages them to make a habit of saving, which will later help them to enter the country's productive life, strengthen micro-enterprises and ensure their own economic independence. |
Банк разрешает своим членам становиться субъектами кредита, давая им возможность получать прибыль и приучая их к бережливости, что позволило бы им впоследствии включиться в производственную жизнь страны, и способствовать тем самым укреплению микропредприятий и обеспечить свою экономическую независимость. |
Enhancing the General Assembly and the Economic and Social Council should help to correct the growing imbalance in the functioning, responsibilities and authority of those organs and of the Security Council. |
Усиление роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета должно способствовать корректировке все большего дисбаланса в функционировании, ответственности и полномочиях этих органов и Совета Безопасности. |
Secondly, we must help establish, in accordance with the conclusions of the Preparatory Committee, a permanent international criminal court to deal with flagrant violations of international humanitarian law and human rights. |
Во-вторых, мы должны способствовать учреждению, в соответствии с выводами Подготовительного комитета, постоянного международного уголовного суда для рассмотрения грубых нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
A population survey conducted in 1995 with technical assistance from the Office of Territorial and Insular Affairs will help to quantify the components of population growth. |
Обследование населения, проведенное в 1995 году при технической помощи со стороны Управления по делам территорий и островов, будет способствовать количественному определению компонентов роста численности населения. |
It recognizes the fact that the stagnation and dramatic decrease of official development assistance funds mitigate the general assessment that assistance targeted at sustainable development may help prevent and address complex crises. |
В нем признается тот факт, что застой и резкое сокращение объема официальной помощи в целях развития снижает значение общей оценки того, что помощь, направляемая на обеспечение устойчивого процесса развития, может способствовать предупреждению и ликвидации сложных кризисов. |
Increased transparency, in tandem with media exposure, will help to foster a greater public awareness of the need for emergency assistance, facilitating the widest possible participation of the international community in its provision. |
Повышение транспарентности в комплексе с освещением в средствах массовой информации будет способствовать общественному осознанию необходимости оказания чрезвычайной помощи, содействуя тем самым наиболее широкому участию международного сообщества в предоставлении такой помощи. |
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. |
Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития. |
And it will help fulfil our mutual pledges to renounce the nuclear arms race and move toward our ultimate goal of a world free of nuclear arms. |
Он будет также способствовать выполнению наших взаимных обязательств относительно отказа от гонки ядерных вооружений и продвижения вперед к нашей конечной цели - созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
By fending off such developments, the CTBT will help make nuclear war less likely, and sustain today's trend toward smaller nuclear arsenals with shrinking roles in national defences. |
Создавая барьер на пути таких разработок, ДВЗИ будет способствовать снижению вероятности ядерной войны и позволит сохранить нынешнюю тенденцию к сокращению ядерных арсеналов с уменьшением их роли в системах национальной обороны. |
A spirit of dialogue and flexibility from all quarters will certainly help in devising the agenda for the years to come, as we continue to strive for a world free from weapons of mass destruction. |
Дух диалога и гибкости со стороны всех участников, несомненно, будет способствовать разработке повестки дня на предстоящие годы, ибо мы неизменно стремимся к миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
His delegation attached great importance to the programme areas dealing with technical assistance and was convinced that development, education and training would help to improve the human rights situation in general. |
Индия придает большое значение аспектам программы, касающимся оказания технической помощи, и убеждена в том, что факторы развития, образования и подготовки кадров будут способствовать улучшению общего положения в области прав человекам. |
It was to be hoped that that first step would actually lead to improvement and institutionalization of the consultation mechanism, which in turn could help to improve the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations. |
Следует надеяться, что этот первый шаг фактически приведет к совершенствованию механизма консультаций и его постановки на организационную основу, что, в свою очередь, могло бы способствовать повышению эффективности и действенности операций по поддержанию мира. |
In that regard, he stressed the useful work carried out by the Working Group on Indebtedness, whose recommendations could help create favourable public opinion towards the United Nations and the missions accredited to it. |
В этой связи оратор отмечает работу, проделанную Рабочей группой по задолженности, реализация рекомендаций которой могла бы способствовать формированию благожелательного общественного мнения к деятельности Организации Объединенных Наций и аккредитованных при ней представительств. |
We hope that the outcome of such conferences will help convince Member States of the need to render all necessary assistance and cooperation to the United Nations for its efforts in these areas. |
Мы надеемся, что итоги этих конференций будут способствовать убеждению государств-членов в необходимости оказывать Организации Объединенных Наций всестороннюю необходимую помощь и сотрудничать с ней в ее усилиях в этих областях. |
We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. |
Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
They agreed that a comprehensive, objective and long-term approach to the origins, manifestations and effects of migration in the region would contribute to a better understanding of the phenomenon, help counteract anti-immigrant attitudes and strengthen relations between participating States. |
Они пришли к единому мнению о том, что комплексный, объективный и долгосрочный подход к анализу причин, проявлений и последствий миграции в регионе будет способствовать углублению понимания этого явления, поможет ограничить антимиграционные настроения и позволит укрепить отношения между государствами-участниками. |